首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Practice Report on C-E Translation of Report on Poverty Alleviation through Finance of Agricultural Development Bank of China (2016) Guided by Text Typology Theory

ACKNOWLEGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-12页
CHAPTER I INTRODUCTION第12-15页
    1.1 Background of the Report第12页
    1.2 Task Description第12-13页
    1.3 Significance of the Report第13-14页
    1.4 Layout of the Report第14-15页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT第15-23页
    2.1 Studies on Translation of Report Text第15-18页
    2.2 Theoretical Support第18-23页
        2.2.1 Overview of Reiss’ Text Typology Theory第19页
        2.2.2 Text Types and Text Functions第19-20页
        2.2.3 Translation Methods of Different Text Types第20-23页
CHAPTER III ANALYSIS OF TEXT FEATURES AND TRANSLATIONPROBLEMS第23-37页
    3.1 Analysis of Source Text and Target Text第23-25页
        3.1.1 Text Function第23页
        3.1.2 Language Features第23-25页
            3.1.2.1 Lexical Level第24页
            3.1.2.2 Syntactic Level第24-25页
            3.1.2.3 Textual Level第25页
    3.2 Analysis of Translation Problems第25-37页
        3.2.1 Inaccurate Text Information Conveyed第26-30页
            3.2.1.1 Political Terms第26-27页
            3.2.1.2 Culture-loaded Words第27-29页
            3.2.1.3 Four-character Expressions第29页
            3.2.1.4 Chinese Poetry第29-30页
        3.2.2 Failure to Adapt to Idiomatic Expressions of Target Readership第30-34页
            3.2.2.1 Title Translation第30-31页
            3.2.2.2 Repeated Information第31-32页
            3.2.2.3 Long and Complex Sentences第32-34页
        3.2.3 Lack of Discourse Awareness第34-37页
            3.2.3.1 Text Feature Awareness in the Discourse第34-35页
            3.2.3.2 Function Awareness in the Discourse第35页
            3.2.3.3 Structure Awareness in the Discourse第35-37页
CHAPTER IV SOLUTIONS TO TRANSLATION OF REPORT TEXT第37-48页
    4.1 Solutions to Conveying Text Information第37-40页
        4.1.1 Paraphrase第37-39页
        4.1.2 Transliteration plus Annotation第39-40页
    4.2 Solutions to Adapting to Expressions of Target Readership第40-45页
        4.2.1 Omission第40-42页
        4.2.2 Division第42-43页
        4.2.3 Shift第43-45页
    4.3 Solutions to Strengthening the Discourse Awareness第45-48页
        4.3.1 Thematic Progression第45-46页
        4.3.2 Concision第46-48页
CHAPTER V CONCLUSION第48-50页
    5.1 Major Findings第48-49页
    5.2 Limitations and Suggestions第49-50页
BIBLIOGRAPHY第50-53页
APPENDIX 1: Source Text第53-109页
APPENDIX 2: Target Text第109-207页

论文共207页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视角下《大卫的伤疤》陌生化翻译研究
下一篇:Déjà Vu软件本地化项目管理实践报告--计算机辅助翻译(CAT)技术的实际应用