摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-9页 |
1.1 翻译项目背景 | 第7-8页 |
1.2 翻译项目简介 | 第8-9页 |
第二章 翻译过程描述 | 第9-11页 |
2.1 译前准备 | 第9页 |
2.2 翻译过程 | 第9-10页 |
2.3 校对阶段 | 第10-11页 |
第三章 翻译案例分析 | 第11-23页 |
3.1 文本文体特点 | 第11-12页 |
3.1.1 用词特点 | 第11-12页 |
3.1.2 句法特点 | 第12页 |
3.2 功能对等理论简介 | 第12-14页 |
3.2.1 功能对等的基本概念 | 第12-13页 |
3.2.2 实现功能对等的途径 | 第13-14页 |
3.3 翻译案例分析 | 第14-23页 |
3.3.1 单词的分析与重组 | 第14-17页 |
3.3.2 词组的分析与重组 | 第17-18页 |
3.3.3 长句的分析与重组 | 第18-23页 |
第四章 翻译实践总结 | 第23-24页 |
注释 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录Ⅰ家族办公室类文本(英文原文) | 第26-55页 |
附录Ⅱ家族办公室类文本(中文译文) | 第55-80页 |
致谢 | 第80-81页 |