Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-6页 |
Contents | 第6-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
1.1 Background of the Present Study | 第8-9页 |
1.2 Purpose and Significance of the Present Study | 第9页 |
1.3 Methodology of the Study | 第9-10页 |
1.4 Outline of the Thesis | 第10-11页 |
Chapter 2 Literature Review | 第11-21页 |
2.1 Origin of Skopos-theory | 第11-13页 |
2.1.1 The Historical Origin of Skopos-theory | 第11-12页 |
2.1.2 The Theoretical Origin of Skopos-theory | 第12-13页 |
2.2 The Development of Skopos-theory | 第13-19页 |
2.2.1 Reiss’s Categorization of Texts based on Function | 第15-16页 |
2.2.2 Vermeer’s Three Main Rules | 第16-18页 |
2.2.3 Nord’s Function plus Loyalty Rule | 第18-19页 |
2.3 A Brief Introduction of Tourism Text | 第19页 |
2.4 The Relevance between the Skopos–theory and the Tourism Texts | 第19-21页 |
Chapter 3 Analysis of the Tourism Site Introduction Translation and Translation Principles from a Perspective of Skopos-theory | 第21-41页 |
3.1. Analysis of Skopos-theory to Translation of Tourism Text | 第21-31页 |
3.1.1 Lexical Perspective | 第21-25页 |
3.1.2 Syntactic Perspective | 第25-27页 |
3.1.3 Culture Perspective | 第27-31页 |
3.2 Principles for Tourism Text Translation | 第31-41页 |
3.2.1 Informative Principle | 第32-35页 |
3.2.2 Coherence Principle | 第35-37页 |
3.2.3 Operative Principle | 第37-41页 |
Chapter 4 Difficulties and Translation Strategies of the Tourism Site Introduction Translation | 第41-50页 |
4.1 Difficulties of Tourism Translation | 第41-45页 |
4.1.1 Word Redundancy | 第41-42页 |
4.1.2 Alteration of Sentence Structure | 第42-43页 |
4.1.3 Culture Transference | 第43-45页 |
4.2 Translation Strategies for Tourism Site Introduction Translation | 第45-50页 |
4.2.1 Repetition Omission | 第45-46页 |
4.2.2 Word and Sentence Conversion | 第46-48页 |
4.2.3 Amplification of the Culture Information | 第48-50页 |
Chapter 5 Conclusion | 第50-53页 |
5.1 Implication of the Study | 第50-51页 |
5.2 Limitations of the Thesis | 第51页 |
5.3 Suggestions for future studies | 第51-53页 |
Bibliography | 第53-55页 |
Acknowledgement | 第55页 |