首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

认知隐喻视角下《罗密欧与朱丽叶》的双关及其翻译

中文提要第3-4页
Abstract第4页
Contents第6-8页
List of Figures and Tables第8-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Background第9-10页
    1.2 Purpose and Significance of the Research第10-11页
    1.3 Methodology第11-12页
    1.4 Structure of the Thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-30页
    2.1 Definitions and Classifications of Pun第13-16页
        2.1.1 Definitions and Classifications Abroad第13-14页
        2.1.2 Definitions and Classifications in China第14-16页
    2.2 A Review of Research on Shakespeare's Puns第16-23页
        2.2.1 Research on Shakespeare's Puns Abroad第17-20页
            2.2.1.1 Shakespeare's Puns and Their Translation第17-19页
            2.2.1.2 Shakespeare's Sexual Puns第19-20页
            2.2.1.3 Puns in Romeo and Juliet第20页
        2.2.2 Research on Shakespeare's Puns in China第20-23页
            2.2.2.1 Shakespeare's Puns and Their Translation第21-22页
            2.2.2.2 Puns in Romeo and Juliet第22-23页
    2.3 Theoretical Framework第23-30页
        2.3.1 Contemporary Theory of Metaphor第23-26页
            2.3.1.1 Lakoff and Johnson's Conceptual Metaphor Theory第23-25页
            2.3.1.2 Fauconnier and Turner's Blending Theory第25-26页
        2.3.2 Cognitive Approaches to Translation Study第26-28页
        2.3.3 Metaphor Theory and Its Application in Translation Research on Shakespeare's Plays第28-30页
Chapter 3 Metaphorical Cognitive Approach to Puns in Romeo and Juliet第30-46页
    3.1 A General Summary of Puns in Romeo and Juliet第30-31页
    3.2 Puns in Romeo and Juliet from the Language Level第31-35页
        3.2.1 Phonetic Pun第31-33页
        3.2.2 Semantic Pun第33-35页
    3.3 Metaphorical Cognitive Features of Puns in Romeo and Juliet第35-45页
        3.3.1 Metaphorical Cognitive Feature of Phonetic Puns第36-41页
            3.3.1.1 Previous Studies on Phonetic Metaphor第36-38页
            3.3.1.2 Metaphorical Cognitive Feature of Phonetic Puns第38-41页
        3.3.2 Metaphorical Cognitive Feature of Semantic Puns第41-45页
            3.3.2.1 Previous Studies on Polysemy under the Framework of Blending Theory第41-43页
            3.3.2.2 Metaphorical Cognitive Feature of Semantic Puns第43-45页
    3.4 Summary第45-46页
Chapter 4 Translation of Puns in Romeo and Juliet第46-63页
    4.1 Overview of the Current Translated Versions第46-51页
        4.1.1 Omitting the Puns第46-49页
        4.1.2 Mistranslating the Puns第49-51页
    4.2 Translation of Puns from the Perspective of Cognitive Metaphor第51-61页
        4.2.1 Translating Process of Puns第51-54页
        4.2.2 Strategies for Translating Puns in Romeo and Juliet第54-61页
            4.2.2.1 Translating with Equivalent Mapping第54-57页
            4.2.2.2 Translating with Equivalent Connotations第57-60页
            4.2.2.3 Reproducing Punning Meanings with Compensatory Methods第60-61页
    4.3 Summary第61-63页
Chapter 5 Conclusion第63-66页
    5.1 Major Findings第63-64页
    5.2 Limitations第64页
    5.3 Suggestions for Future Studies第64-66页
Bibliography第66-70页
Acknowledgements第70-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:外语学习中的文化认同发展研究
下一篇:目的论视角下的川菜英译研究