首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文化交流活动中联络口译员的角色定位--土耳其贝彻思大学交流学习团联络口译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-10页
LIST OF TABLES第10页
LIST OF FIGURE第10-11页
1. TASK DESCRIPTION第11-13页
    1.1 Introduction to the Interpreting Task第11-12页
    1.2 Clients and Expectations第12-13页
2. TASK PREPARATION第13-19页
    2.1 Task Plans第13-16页
        2.1.1 Task Schedule第13-14页
        2.1.2 Plan for Quality Control第14-15页
        2.1.3 Plan for Quality Evaluation第15-16页
    2.2 Interpreting Tactics第16页
    2.3 Material Preparation第16-17页
        2.3.1 Parallel Text Preparation第16-17页
        2.3.2 Glossary第17页
    2.4 Emergency Plans第17-19页
3. TASK PRACTICE第19-21页
4. CASE ANALYSIS第21-35页
    4.1 Interpreter as Message Deliverer第22-25页
    4.2 Interpreter as Conversation Participant第25-29页
    4.3 Interpreter as Activity Coordinator第29-31页
    4.4 Interpreter as Culture Connecter第31-35页
5. POST-TASK MODIFICATION第35-39页
    5.1 Collecting Feedbacks第35-36页
    5.2 Glossary Modification第36-37页
    5.3 Self- Evaluation第37-39页
        5.3.1 Good Aspects in Performance第37页
        5.3.2 Things to Improve第37-39页
6. CONCLUSION第39-41页
    6.1 Major Findings第39-40页
    6.2 Limitations第40页
    6.3 Suggestions第40-41页
REFERENCES第41-43页
APPENDICE第43-69页
    Appendix A第43-59页
    Appendix B第59-67页
    Appendix C第67-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:新汉语水平考试词汇使用情况研究--以新六级试题为例
下一篇:论穆旦前期诗歌中的自我形象