社论类文章翻译实践研究报告--以「天声人語」为例
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-9页 |
一、 翻译社论类文章的目的及意义 | 第9-11页 |
二、 翻译任务介绍 | 第11-16页 |
(一) 社论类文章的翻译特点 | 第11页 |
1. 社论文体形式特点 | 第11页 |
2. 词汇特点 | 第11页 |
3. 句式特点 | 第11页 |
(二) 选材背景 | 第11-16页 |
1. 研究对象的性质及内容 | 第12-16页 |
三、 翻译过程 | 第16-21页 |
(一) 译前准备工作 | 第16-17页 |
1. 制定翻译计划 | 第16-17页 |
2. 准备工具 | 第17页 |
3. 选择翻译策略 | 第17页 |
4. 文本研读 | 第17页 |
(二) 翻译步骤及方法简介 | 第17-20页 |
(三) 译文的审校 | 第20-21页 |
四、 翻译问题及解决方案 | 第21-33页 |
(一) 词的理解与翻译 | 第21-27页 |
1. 多义词的翻译 | 第21-22页 |
2. 词语的引申翻译 | 第22-25页 |
3. 流行语的翻译 | 第25-27页 |
(二) 句子的理解与翻译 | 第27-33页 |
1. 解析翻译 | 第27-29页 |
2. 补充翻译 | 第29-30页 |
3. 结合语境,把握主旨 | 第30-33页 |
五、 翻译实践总结 | 第33-36页 |
(一) 经验总结 | 第33页 |
(二) 翻译过程中遗留问题 | 第33-34页 |
(三) 翻译的不足之处及今后的研究方向 | 第34-36页 |
注释 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
致谢 | 第40-41页 |
附录 | 第41-66页 |
专有名词对照表 | 第66-69页 |