首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

社论类文章翻译实践研究报告--以「天声人語」为例

摘要第5页
要旨第6-9页
一、 翻译社论类文章的目的及意义第9-11页
二、 翻译任务介绍第11-16页
    (一) 社论类文章的翻译特点第11页
        1. 社论文体形式特点第11页
        2. 词汇特点第11页
        3. 句式特点第11页
    (二) 选材背景第11-16页
        1. 研究对象的性质及内容第12-16页
三、 翻译过程第16-21页
    (一) 译前准备工作第16-17页
        1. 制定翻译计划第16-17页
        2. 准备工具第17页
        3. 选择翻译策略第17页
        4. 文本研读第17页
    (二) 翻译步骤及方法简介第17-20页
    (三) 译文的审校第20-21页
四、 翻译问题及解决方案第21-33页
    (一) 词的理解与翻译第21-27页
        1. 多义词的翻译第21-22页
        2. 词语的引申翻译第22-25页
        3. 流行语的翻译第25-27页
    (二) 句子的理解与翻译第27-33页
        1. 解析翻译第27-29页
        2. 补充翻译第29-30页
        3. 结合语境,把握主旨第30-33页
五、 翻译实践总结第33-36页
    (一) 经验总结第33页
    (二) 翻译过程中遗留问题第33-34页
    (三) 翻译的不足之处及今后的研究方向第34-36页
注释第36-38页
参考文献第38-40页
致谢第40-41页
附录第41-66页
专有名词对照表第66-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:英汉视译中顺句驱动原则下句子成分的转换-2013IMF《世界经济展望》发布会的模拟实践报告
下一篇:模拟交替传译实践报告--以日本官房长官菅义伟记者招待会为例