首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉视译中顺句驱动原则下句子成分的转换-2013IMF《世界经济展望》发布会的模拟实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
一、 任务简介第9-15页
    (一) 任务背景第10-12页
        1. 国际货币基金组织与世界银行第10-11页
        2. 2013 年 10 月《世界经济展望》第11-12页
    (二) 《世界经济展望》发布会文本特点第12-13页
    (三) 研究意义第13-15页
二、 任务过程第15-20页
    (一) 顺句驱动原则第15-16页
    (二) 实践过程第16-20页
        1. 译前准备第16-18页
        2. 译中调整第18-19页
        3. 译后总结第19-20页
三、 案例分析第20-30页
    (一) 主语的转换第21-23页
        1. 转换成汉语中的定语第21-22页
        2. 转换成汉语中的宾语第22页
        3. 转换成汉语中的谓语第22页
        4. 转换成汉语中的其他成分第22-23页
    (二) 谓语的转换第23-24页
        1. 转换成汉语中的主语第23-24页
        2. 转换成汉语中的宾语第24页
    (三) 宾语的转换第24-25页
        1. 转换成汉语中的主语第24-25页
        2. 转换成汉语的状语第25页
    (四) 定语的转换第25-27页
        1. 转换为汉语的主语第25-26页
        2. 转换成汉语的谓语第26页
        3. 转换成汉语的宾语第26页
        4. 转换成汉语的状语第26-27页
    (五) 状语的转换第27-30页
        1. 转换成汉语的主语第27页
        2. 转换成汉语的谓语第27-28页
        3. 转换成汉语的定语第28-30页
四、 实践总结第30-32页
    (一) 理论应用意义第30页
    (二) 翻译实践价值与社会现实意义第30-31页
    (三) 实践局限第31-32页
参考文献第32-33页
致谢第33-34页
附录第34-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:贵州省苗族芦笙舞的调查研究
下一篇:社论类文章翻译实践研究报告--以「天声人語」为例