英汉视译中顺句驱动原则下句子成分的转换-2013IMF《世界经济展望》发布会的模拟实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
一、 任务简介 | 第9-15页 |
(一) 任务背景 | 第10-12页 |
1. 国际货币基金组织与世界银行 | 第10-11页 |
2. 2013 年 10 月《世界经济展望》 | 第11-12页 |
(二) 《世界经济展望》发布会文本特点 | 第12-13页 |
(三) 研究意义 | 第13-15页 |
二、 任务过程 | 第15-20页 |
(一) 顺句驱动原则 | 第15-16页 |
(二) 实践过程 | 第16-20页 |
1. 译前准备 | 第16-18页 |
2. 译中调整 | 第18-19页 |
3. 译后总结 | 第19-20页 |
三、 案例分析 | 第20-30页 |
(一) 主语的转换 | 第21-23页 |
1. 转换成汉语中的定语 | 第21-22页 |
2. 转换成汉语中的宾语 | 第22页 |
3. 转换成汉语中的谓语 | 第22页 |
4. 转换成汉语中的其他成分 | 第22-23页 |
(二) 谓语的转换 | 第23-24页 |
1. 转换成汉语中的主语 | 第23-24页 |
2. 转换成汉语中的宾语 | 第24页 |
(三) 宾语的转换 | 第24-25页 |
1. 转换成汉语中的主语 | 第24-25页 |
2. 转换成汉语的状语 | 第25页 |
(四) 定语的转换 | 第25-27页 |
1. 转换为汉语的主语 | 第25-26页 |
2. 转换成汉语的谓语 | 第26页 |
3. 转换成汉语的宾语 | 第26页 |
4. 转换成汉语的状语 | 第26-27页 |
(五) 状语的转换 | 第27-30页 |
1. 转换成汉语的主语 | 第27页 |
2. 转换成汉语的谓语 | 第27-28页 |
3. 转换成汉语的定语 | 第28-30页 |
四、 实践总结 | 第30-32页 |
(一) 理论应用意义 | 第30页 |
(二) 翻译实践价值与社会现实意义 | 第30-31页 |
(三) 实践局限 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
致谢 | 第33-34页 |
附录 | 第34-45页 |