ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-16页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第16-20页 |
1.1 Research Background | 第16-18页 |
1.2 Research Significance | 第18页 |
1.3 Research Methodology | 第18-19页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第19-20页 |
Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第20-28页 |
2.1 Previous Studies of Rhetorical Devices | 第20-23页 |
2.1.1 Previous Studies of Rhetorical Devices Abroad | 第20-22页 |
2.1.2 Previous Studies of Rhetorical Devices at Home | 第22-23页 |
2.2 Previous Studies on the Functionalist Approach | 第23-26页 |
2.2.1 Previous Studies on the Functionalist Approach Abroad | 第23-24页 |
2.2.2 Previous Studies on the Functionalist Approach at Home | 第24-26页 |
2.3 Previous Studies on the English Versions of Biancheng | 第26-28页 |
Chapter Ⅲ THE THEORETICAL FRAMEWORK | 第28-42页 |
3.1 Background of Functionalist Approach | 第28-29页 |
3.2 Main Theories of Functionalist Approach | 第29-38页 |
3.2.1 Katharina Reiss’s Functional Category of Translation Criticism | 第29-32页 |
3.2.2 Hans Josef Vermeer’s Skopos Theory | 第32-34页 |
3.2.3 Justa Holz-Manttari’s Theory of Translational Action | 第34-36页 |
3.2.4 Christiane Nord’s Contributions | 第36-38页 |
3.3 Functionalist Approach Applied in the Translation of Rhetorical Devices | 第38-42页 |
3.3.1 Analysis of Rhetorical Devices under Text Typology | 第38-39页 |
3.3.2 Skopos of the Translation of Rhetorical Devices | 第39-40页 |
3.3.3 Coherence in the Translation of Rhetorical Devices | 第40-42页 |
Chapter Ⅳ A CASE STUDY OF THE TRANSLATION OF RHETORICAL DEVICES IN BIANCHENG FROM THE FUNCTIONALIST APPROACH | 第42-58页 |
4.1 Introduction to Shen Congwen, Biancheng and Jeffrey C. Kinkley | 第42-45页 |
4.1.1 Shen Congwen and His Biancheng | 第42-44页 |
4.1.2 Jeffrey C. Kinkley and His Border Town | 第44-45页 |
4.2 Rhetorical Devices in Biancheng | 第45-46页 |
4.3 Analysis of the Translation of Rhetorical Devices in Jeffrey C. Kinkley’s Border Town | 第46-58页 |
4.3.1 The Translation of Simile | 第46-49页 |
4.3.2 The Translation of Allusion | 第49-51页 |
4.3.3 The Translation of Parallelism | 第51-53页 |
4.3.4 The Translation of Repetition | 第53-56页 |
4.3.5 The Translation of Onomatopoeia | 第56-58页 |
Chapter Ⅴ CONCLUSION | 第58-61页 |
5.1 Major Findings | 第58-59页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Future Study | 第59-61页 |
REFERENCES | 第61-62页 |