首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

An Analysis of the Translation of Rhetorical Devices in Biancheng from the Perspective of Functionalist Approach

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-16页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第16-20页
    1.1 Research Background第16-18页
    1.2 Research Significance第18页
    1.3 Research Methodology第18-19页
    1.4 Structure of the Thesis第19-20页
Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW第20-28页
    2.1 Previous Studies of Rhetorical Devices第20-23页
        2.1.1 Previous Studies of Rhetorical Devices Abroad第20-22页
        2.1.2 Previous Studies of Rhetorical Devices at Home第22-23页
    2.2 Previous Studies on the Functionalist Approach第23-26页
        2.2.1 Previous Studies on the Functionalist Approach Abroad第23-24页
        2.2.2 Previous Studies on the Functionalist Approach at Home第24-26页
    2.3 Previous Studies on the English Versions of Biancheng第26-28页
Chapter Ⅲ THE THEORETICAL FRAMEWORK第28-42页
    3.1 Background of Functionalist Approach第28-29页
    3.2 Main Theories of Functionalist Approach第29-38页
        3.2.1 Katharina Reiss’s Functional Category of Translation Criticism第29-32页
        3.2.2 Hans Josef Vermeer’s Skopos Theory第32-34页
        3.2.3 Justa Holz-Manttari’s Theory of Translational Action第34-36页
        3.2.4 Christiane Nord’s Contributions第36-38页
    3.3 Functionalist Approach Applied in the Translation of Rhetorical Devices第38-42页
        3.3.1 Analysis of Rhetorical Devices under Text Typology第38-39页
        3.3.2 Skopos of the Translation of Rhetorical Devices第39-40页
        3.3.3 Coherence in the Translation of Rhetorical Devices第40-42页
Chapter Ⅳ A CASE STUDY OF THE TRANSLATION OF RHETORICAL DEVICES IN BIANCHENG FROM THE FUNCTIONALIST APPROACH第42-58页
    4.1 Introduction to Shen Congwen, Biancheng and Jeffrey C. Kinkley第42-45页
        4.1.1 Shen Congwen and His Biancheng第42-44页
        4.1.2 Jeffrey C. Kinkley and His Border Town第44-45页
    4.2 Rhetorical Devices in Biancheng第45-46页
    4.3 Analysis of the Translation of Rhetorical Devices in Jeffrey C. Kinkley’s Border Town第46-58页
        4.3.1 The Translation of Simile第46-49页
        4.3.2 The Translation of Allusion第49-51页
        4.3.3 The Translation of Parallelism第51-53页
        4.3.4 The Translation of Repetition第53-56页
        4.3.5 The Translation of Onomatopoeia第56-58页
Chapter Ⅴ CONCLUSION第58-61页
    5.1 Major Findings第58-59页
    5.2 Limitations and Suggestions for Future Study第59-61页
REFERENCES第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:创伤理论视角下的《斯德哥尔摩的弥赛亚》解读
下一篇:On Translating Cultural-loaded Expressions in Xiao Erheis Marriage from the Perspective of Bassnetts Cultural View on Translation