首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

职业译员与学生译员汉英带稿同传中语法衔接处理差异的实验报告

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5页
摘要第6-7页
CONTENTS第7-9页
LIST OF ABBREVIATIONS第9-10页
LIST OF TABLES第10页
LIST OF FIGURES第10-11页
1. DESCRIPTION OF THE EXPERIMENT第11-15页
    1.1 Content of the Experiment第11页
    1.2 Genre of the Experiment第11页
    1.3 Objectives and Significance第11-12页
    1.4 Methodology of the Experiment第12-13页
    1.5 Procedures of the Experiment第13-14页
    1.6 Outline of This Report第14-15页
2. PROCESS OF THE EXPERIMENT第15-19页
    2.1 Preparation第15-18页
        2.1.1 Experiment Environment第15页
        2.1.2 Selection of the Subjects第15-16页
        2.1.3 Selection of the Material第16-17页
        2.1.4 Experimental Variables第17-18页
        2.1.5 Emergency Plan第18页
    2.2 Experiment Process第18-19页
3. RESULTS OF THE EXPERIMENT第19-41页
    3.1 Data Collection and Organization第19页
    3.2 Data Description第19-21页
    3.3 Analysis of Data第21-41页
        3.3.1 Comparison of the Handling of Reference第21-26页
        3.3.2 Comparison of the Handling of Substitution第26-28页
        3.3.3 Comparison of the Handling of Ellipsis第28-31页
        3.3.4 Comparison of the Handling of Conjunction第31-41页
4. CONCLUSIONS OF THE EXPERIMENT第41-47页
    4.1 Major Findings第41-42页
        4.1.1 Lack of the Ability to Analyze Cohesion第41-42页
        4.1.2 Professional Incompetence to Convert the Two Languages第42页
    4.2 Implications for Interpreting Teaching第42-44页
        4.2.1 Demonstration of Functions of Grammatical Cohesion第42-43页
        4.2.2 Clarification of Discrepancies Between the Two Languages第43页
        4.2.3 Instruction of Techniques第43-44页
        4.2.4 Training with Diverse Discourse Types第44页
    4.3 Implications for Interpreting Training第44-45页
        4.3.1 Improvement of Proficiency in Languages Mastery第44-45页
        4.3.2 Analysis and Review of Interpreting Output第45页
    4.4 Limitations of the Experiment第45页
    4.5 Suggestions for Future Study第45-47页
BIBLIOGRAPHY第47-49页
APPENDICES第49-63页
    Appendix A第49页
    Appendix B第49-50页
    Appendix C第50-51页
    Appendix D第51-52页
    Appendix E第52-61页
    Appendix F第61-62页
    Appendix G第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:Translation of Metaphorical Legal Terms from the Perspective of Conceptual Integration Theory
下一篇:口译初学者的学习动机调查--以广东外语外贸大学为例