首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Translation of Metaphorical Legal Terms from the Perspective of Conceptual Integration Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-14页
Chapter Ⅰ INTRODUCTION第14-18页
    1.1 Background of the study第14页
    1.2 Objective of the study第14-15页
    1.3 Significance of the study第15-16页
    1.4 Research methodology第16页
    1.5 Layout of the thesis第16-18页
Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW第18-22页
    2.1 Previous studies on metaphor第18-19页
    2.2 Previous study on metaphor translation第19-20页
    2.3 Previous studies on legal metaphor translation第20-22页
Chapter Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第22-29页
    3.1 Conceptual Integration Theory第22-25页
        3.1.1 The four mental spaces of conceptual blending第22-24页
        3.1.2 The process of the four mental spaces第24-25页
    3.2 Distinction between Conceptual Integration Theory and Conceptual Metaphor Theory第25-26页
    3.3 Legal metaphor translation from the perspective of Conceptual Integration Theory第26-29页
Chapter Ⅳ APPLICATION OF CONCEPTUAL INTEGRATION THEORY INTO LEGAL METAPHOR TRANSLATION第29-63页
    4.1 Data collection第29-32页
    4.2 Cases studies of metaphors in legal Language第32-58页
        4.2.1 Colour metaphor第32-36页
        4.2.2 Entity metaphor第36-40页
        4.2.3 Building metaphor第40-43页
        4.2.4 Animal metaphor第43-46页
        4.2.5 War metaphor第46-50页
        4.2.6 Container metaphor第50-51页
        4.2.7 Plant metaphor第51-53页
        4.2.8 Spatial metaphor第53-55页
        4.2.9 Human body metaphor第55-57页
        4.2.10 Action metaphor第57-58页
    4.3 Translation approaches applied in the metaphors of legal language第58-61页
    4.4 Summary第61-63页
Chapter Ⅴ CONCLUSION第63-66页
    5.1 Major findings of the thesis第63-64页
    5.2 Limitations第64页
    5.3 Suggestions for further studies第64-66页
BIBLIOGRAPHY第66-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:A Study on the Assessment Model of Mti Theses Based on the Pacte Translation Competence Model
下一篇:职业译员与学生译员汉英带稿同传中语法衔接处理差异的实验报告