| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter One Information about the Translation Project | 第12-18页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第12-13页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text and Text Type Analysis | 第13-18页 |
| 1.2.1 Features at Lexical Level | 第14-15页 |
| 1.2.2 Features at Syntactic Level | 第15-16页 |
| 1.2.3 Features at Discourse Level | 第16-18页 |
| Chapter Two Description of Translation Process | 第18-23页 |
| 2.1 Before Translation | 第18-20页 |
| 2.2 During Translation | 第20-21页 |
| 2.3 After Translation | 第21-23页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第23-27页 |
| 3.1 Introduction to Text Typology | 第23-25页 |
| 3.2 Application of Text Typology in the Translation of Academic Papers | 第25-27页 |
| Chapter Four Case Study | 第27-69页 |
| 4.1 Lexical Translation | 第27-50页 |
| 4.1.1 Terminology | 第28-44页 |
| 4.1.2 Nominalization | 第44-50页 |
| 4.2 Syntactic Translation | 第50-63页 |
| 4.2.1 Long and Complex Sentences | 第51-58页 |
| 4.2.2 Passive Sentences | 第58-63页 |
| 4.3 Discourse Translation | 第63-69页 |
| 4.3.1 Grammatical Cohesion | 第63-67页 |
| 4.3.2 Lexical Cohesion | 第67-69页 |
| Conclusion | 第69-72页 |
| Bibliography | 第72-75页 |
| Appendix | 第75-198页 |
| Acknowledgements | 第198页 |