摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapter One Project Description | 第11-15页 |
1.1 Background of Translation Project | 第11页 |
1.2 Characteristics of the Source Text | 第11-13页 |
1.3 The Difficulties in Translation | 第13-14页 |
1.4 Significance of the Translation Project | 第14-15页 |
Chapter Two Translation Process | 第15-19页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第15-16页 |
2.1.1 Translation Schedule | 第15页 |
2.1.2 Translation Tools | 第15-16页 |
2.2 While-Translation | 第16-18页 |
2.3 Post-Translation | 第18-19页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第19-22页 |
3.1 An Overview of Communicative Translation Theory | 第19-20页 |
3.2 The Features of Communicative Translation Theory | 第20-21页 |
3.3 Applicability of Communicative Translation Theory to theTranslation Project | 第21-22页 |
Chapter Four Translation Methods Based on the Communicative Translation Theory | 第22-37页 |
4.1 Lexical Level | 第22-27页 |
4.1.1 Conversion | 第22-23页 |
4.1.2 Negation and Affirmation | 第23-24页 |
4.1.3 Omission and Amplification | 第24-27页 |
4.2 Syntactical Level | 第27-34页 |
4.2.1 The Translation of Passive Voice | 第27-29页 |
4.2.2 The Translation of Complex Sentence | 第29-34页 |
4.2.2.1 Sequential Method | 第29-30页 |
4.2.2.2 Reverse Method | 第30-32页 |
4.2.2.3 Splitting Method | 第32-34页 |
4.3 Contextual Level | 第34-37页 |
4.3.1 The Principle of Cohesion | 第34-35页 |
4.3.2 The Principle of Coherence | 第35-37页 |
Conclusion | 第37-38页 |
Bibliography | 第38-40页 |
Appendix A | 第40-42页 |
Appendix B | 第42-106页 |
Acknowledgements | 第106页 |