首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《铁路四电工程信息模型数据存储标准》汉译英翻译实践报告

摘要第6-7页
Abstract第7页
Chapter One Introduction第11-17页
    1.1 Introduction to the Translation Project第11-12页
    1.2 Translation Project Analysis第12-15页
    1.3 Purpose and Significance of the Translation Report第15-17页
Chapter Two Methodology from the Perspective of CAT第17-42页
    2.1 CAT Technology第17-31页
        2.1.1 Machine Translation第17-21页
        2.1.2 Introduction to CAT第21-24页
        2.1.3 Literature Review of CAT第24-31页
    2.2 Main Features of CAT第31-39页
        2.2.1 Term, Term Base and Terminology Management第31-35页
        2.2.2 Translation Memory第35-37页
        2.2.3 Collaborative Translation第37-39页
    2.3 CAT Application第39-42页
Chapter Three Translation Process with the Help of CAT第42-67页
    3.1 Before Translation第42-45页
        3.1.1 Preparation of Parallel Text第42-43页
        3.1.2 Preparation of Online Source第43-45页
    3.2 During Translation第45-55页
        3.2.1 Information Search第45-49页
        3.2.2 Detailed Translation through Translation Memory第49-52页
        3.2.3 Process of Managing Terms第52-55页
    3.3 After Translation第55-67页
        3.3.1 Quality Assurance第56-61页
        3.3.2 DTP (Desktop Publishing)第61-67页
Chapter Four Case Study under the Framework of Functional Equivalence Theory ..第67-91页
    4.1 Translation Theory第67-70页
        4.1.1 Basic Concepts of Functional Equivalence Theory第67-68页
        4.1.2 Applicability of Functional Equivalence Theory第68-70页
    4.2 Case Study第70-91页
        4.2.1 Functional Equivalence of Word and Phrase第70-79页
        4.2.2 Functional Equivalence of Sentence第79-85页
        4.2.3 Functional Equivalence of Discourse第85-91页
Chapter Five Summary第91-98页
Bibliography第98-103页
Acknowledgements第103-104页
Appendix Translation Project第104-160页

论文共160页,点击 下载论文
上一篇:托福阅读理解能力的语言因素影响研究
下一篇:民航法规性文件Advisory Circular(AC-120-114)翻译实践报告