首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《WTO反倾销协定》汉译研究报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
Chapter One Introduction第6-9页
    1. Present Situations of the Translation of Legal Texts第6页
    2. Choice of the Topic第6-8页
    3. Structure of the Report第8-9页
Chapter Two Project Survey第9-13页
    1. Text Analysis of Anti-dumping-dumping Agreement第9-11页
        1.1 Introduction of Anti-dumping Agreement第9-10页
        1.2 Text Features of Anti-dumping Agreement第10-11页
    2. Preparations before Translation第11-13页
Chapter Three Major Issues and Difficulties第13-20页
    1. Major Issues and Difficulties第13-17页
        1.1 The Translation of Words第13-17页
        1.2 The Translation of Long Sentences第17页
    2. Analysis of Causes第17-20页
        2.1 Language and Culture Differences第17-18页
        2.2 The Professionalism of Anti-dumping Agreement第18-20页
Chapter Four Solutions第20-30页
    1. Nominalization of Verbs第20-21页
    2. Ways of Translating Long Sentences第21-23页
    3. The Summary of Some Common Structures in Anti-dumping Agreement第23-28页
        3.1 "the Third Person Subject+Shall"第23页
        3.2 Sentences Introduced or Modified by"where"第23-25页
        3.3 The Translation of"subject to"in Anti"-dumping Agreement第25页
        3.4 The Translation of"for the purpose of"in Anti-dumping Agreement第25-26页
        3.5 The Translation of"in accordance with"in Anti-dumping Agreement第26-28页
    4. Theory used in the Translation of Anti-dumping Agreement第28-30页
Chapter Five Conclusion and Recommendations第30-33页
    1. Summary of Experience第30页
    2. Shortcomings in Translation第30-31页
    3. Recommendations第31-33页
References第33-36页
Appendix第36-62页
Acknowledgements第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《揭秘美国九大神话—我们如何混淆美国梦与基督教信仰》(节选)翻译实践报告
下一篇:交替传译中记忆功能--2013中国·扬州世界运河名城博览会口译项目报告