| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter One Introduction | 第6-9页 |
| 1. Present Situations of the Translation of Legal Texts | 第6页 |
| 2. Choice of the Topic | 第6-8页 |
| 3. Structure of the Report | 第8-9页 |
| Chapter Two Project Survey | 第9-13页 |
| 1. Text Analysis of Anti-dumping-dumping Agreement | 第9-11页 |
| 1.1 Introduction of Anti-dumping Agreement | 第9-10页 |
| 1.2 Text Features of Anti-dumping Agreement | 第10-11页 |
| 2. Preparations before Translation | 第11-13页 |
| Chapter Three Major Issues and Difficulties | 第13-20页 |
| 1. Major Issues and Difficulties | 第13-17页 |
| 1.1 The Translation of Words | 第13-17页 |
| 1.2 The Translation of Long Sentences | 第17页 |
| 2. Analysis of Causes | 第17-20页 |
| 2.1 Language and Culture Differences | 第17-18页 |
| 2.2 The Professionalism of Anti-dumping Agreement | 第18-20页 |
| Chapter Four Solutions | 第20-30页 |
| 1. Nominalization of Verbs | 第20-21页 |
| 2. Ways of Translating Long Sentences | 第21-23页 |
| 3. The Summary of Some Common Structures in Anti-dumping Agreement | 第23-28页 |
| 3.1 "the Third Person Subject+Shall" | 第23页 |
| 3.2 Sentences Introduced or Modified by"where" | 第23-25页 |
| 3.3 The Translation of"subject to"in Anti"-dumping Agreement | 第25页 |
| 3.4 The Translation of"for the purpose of"in Anti-dumping Agreement | 第25-26页 |
| 3.5 The Translation of"in accordance with"in Anti-dumping Agreement | 第26-28页 |
| 4. Theory used in the Translation of Anti-dumping Agreement | 第28-30页 |
| Chapter Five Conclusion and Recommendations | 第30-33页 |
| 1. Summary of Experience | 第30页 |
| 2. Shortcomings in Translation | 第30-31页 |
| 3. Recommendations | 第31-33页 |
| References | 第33-36页 |
| Appendix | 第36-62页 |
| Acknowledgements | 第62页 |