中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Contents | 第6-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
1.1 Origin of the Study | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Study | 第9页 |
1.3 Methodology | 第9-10页 |
1.4 Research Objective and Research Questions | 第10页 |
1.5 Layout of the Study | 第10-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-21页 |
2.1 Guilin as a Cultural Center in the Wartime | 第12-13页 |
2.2 Cultural Activities as a Way of Resistance | 第13-15页 |
2.3 Literary Translation: A Brief Introduction | 第15-17页 |
2.4 Current Studies | 第17-21页 |
Chapter 3 Study of Chinese Translation of British and American Poems | 第21-49页 |
3.1 Chinese Translation of British Poems | 第21-26页 |
3.2 Chinese Translation of American Poems | 第26-30页 |
3.3 Studies of Translation Strategies | 第30-49页 |
3.3.1 Zong Wei's The Isles of Greece | 第31-40页 |
3.3.2 Li Minzi's The Love Song of J. Alfred Prufrock | 第40-43页 |
3.3.3 Chen Shihuai's I SAW Old General at Bay | 第43-46页 |
3.3.4 Meng Jing'an's Grass | 第46-49页 |
Chapter 4 Discussions of the Features and Value of the Translation | 第49-58页 |
4.1 Features | 第49-54页 |
4.1.1 Purposefulness | 第49-50页 |
4.1.2 Timeliness | 第50页 |
4.1.3 Popularization | 第50-52页 |
4.1.4 Retranslation | 第52-53页 |
4.1.5 Flexibility in Form and Language | 第53-54页 |
4.2 Value | 第54-58页 |
Chapter 5 Conclusion | 第58-61页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第58-59页 |
5.2 Limitation and Prospect of the Study | 第59-61页 |
Bibliography | 第61-65页 |
Publications | 第65-66页 |
Acknowledgements | 第66-67页 |