首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

桂林抗战文化城英美诗歌汉译研究

中文摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Contents第6-8页
Chapter 1 Introduction第8-12页
    1.1 Origin of the Study第8-9页
    1.2 Significance of the Study第9页
    1.3 Methodology第9-10页
    1.4 Research Objective and Research Questions第10页
    1.5 Layout of the Study第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-21页
    2.1 Guilin as a Cultural Center in the Wartime第12-13页
    2.2 Cultural Activities as a Way of Resistance第13-15页
    2.3 Literary Translation: A Brief Introduction第15-17页
    2.4 Current Studies第17-21页
Chapter 3 Study of Chinese Translation of British and American Poems第21-49页
    3.1 Chinese Translation of British Poems第21-26页
    3.2 Chinese Translation of American Poems第26-30页
    3.3 Studies of Translation Strategies第30-49页
        3.3.1 Zong Wei's The Isles of Greece第31-40页
        3.3.2 Li Minzi's The Love Song of J. Alfred Prufrock第40-43页
        3.3.3 Chen Shihuai's I SAW Old General at Bay第43-46页
        3.3.4 Meng Jing'an's Grass第46-49页
Chapter 4 Discussions of the Features and Value of the Translation第49-58页
    4.1 Features第49-54页
        4.1.1 Purposefulness第49-50页
        4.1.2 Timeliness第50页
        4.1.3 Popularization第50-52页
        4.1.4 Retranslation第52-53页
        4.1.5 Flexibility in Form and Language第53-54页
    4.2 Value第54-58页
Chapter 5 Conclusion第58-61页
    5.1 Major Findings of the Study第58-59页
    5.2 Limitation and Prospect of the Study第59-61页
Bibliography第61-65页
Publications第65-66页
Acknowledgements第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:释意理论在政治话语及中国古诗词口译中的应用
下一篇:《铁屋》(第一章到第三章)翻译报告