Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
Chapter 1 Task Description | 第8-11页 |
1.1 A Brief Introduction to John Hart and his Novel Iron House | 第8页 |
1.2 An Overview of the Translation Project | 第8-9页 |
1.3 Reasons for Selecting Iron House as the Target of Translation | 第9-11页 |
Chapter 2 Process Description | 第11-15页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第11-13页 |
2.1.1 Source Text Analysis | 第11-12页 |
2.1.2 Preparation for Translation Tools | 第12页 |
2.1.3 Translation Schedule | 第12-13页 |
2.2 Process of Translation | 第13-15页 |
2.2.1 Translation Theory and Translation Method | 第13-14页 |
2.2.2 Implementation of the Plan | 第14页 |
2.2.3 After-translation Quality Control | 第14-15页 |
Chapter 3 Case Analysis | 第15-30页 |
3.1 Functional Equivalence at Lexical Level | 第15-18页 |
3.1.1 Diction | 第15-17页 |
3.1.2 Conversion | 第17-18页 |
3.2 Functional Equivalence at Syntactic Level | 第18-24页 |
3.2.1 Restructuring | 第18-20页 |
3.2.2 Syntactic Linearity | 第20-21页 |
3.2.3 Combination | 第21-22页 |
3.2.4 Conversion of Voice | 第22-23页 |
3.2.5 Conversion of Negative Sentences | 第23-24页 |
3.3 Functional Equivalence at Discourse Level | 第24-30页 |
3.3.1 Cohesion | 第24-26页 |
3.3.2 Coherence and Fictional Dialogue Translation | 第26-30页 |
Conclusion | 第30-32页 |
References | 第32-33页 |
Appendix A | 第33-54页 |
Appendix B | 第54-75页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第75-76页 |
Acknowledgments | 第76-77页 |
附件 | 第77页 |