首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译生态学角度研究英译本《红高粱家族》中文化负载词的翻译策略

摘要第4-5页
Abstract第5页
Introduction第8-11页
    0.1 Background of the Research第8-9页
    0.2 Research Purpose and Significance第9-10页
    0.3 Research Structure第10-11页
Chapter One Literature Review第11-17页
    1.1 Studies on Translation Ecology and Its Application to Translation第11-14页
        1.1.1 Previous Studies on Translation Ecology Abroad第11-12页
        1.1.2 Previous Studies on Translation Ecology at Home第12-14页
    1.2 Previous Researches on the English Version of Red Sorghum第14-17页
Chapter Two Theoretical Framework第17-25页
    2.1 Introduction to Translation Ecology第17-19页
    2.2 The Ecological Environment of Translation第19-21页
        2.2.1 Translational Eco-environment第19-20页
        2.2.2 Natural Eco-Environment and Its Relation with Translation第20页
        2.2.3 Social Eco-Environment and Its Relation with Translation第20-21页
        2.2.4 Psychological Eco-Environment and Its Relation with Translation第21页
    2.3 Main Laws and Principles of Translation Ecology第21-25页
        2.3.1 The Law of Restrictive Factors第22-23页
        2.3.2 The Optimum Principle第23-25页
Chapter Three Restrictive Factors in Translating the Culture-loaded Words in Red Sorghum第25-34页
    3.1 Definition of Culture-Loaded Words第25-27页
    3.2 Restrictive Factors in translating Culture-Loaded Words in Red Sorghum第27-34页
        3.2.1 Ecological Restrictive Factors第27-29页
        3.2.2 Social Restrictive Factors第29-30页
        3.2.3 Linguistic Restrictive Factors第30-31页
        3.2.4 Material Restrictive Factors第31-32页
        3.2.5 Religious Restrictive Factors第32-34页
Chapter Four Application of Translation Strategies from Perspective of Optimum Principle第34-53页
    4.1 Domestication第38-43页
        4.1.1 Literal translation第39-42页
        4.1.2 Transliteration第42-43页
    4.2 Foreignization第43-47页
        4.2.1 Free translation第43-46页
        4.2.2 Subsititution第46-47页
    4.3 Complementarity第47-50页
        4.3.1 Annotation第47-49页
        4.3.2 Omission第49-50页
    4.4 Misunderstanding in Translating Culture-Loaded Words第50-53页
Conclusion第53-55页
Bibliography第55-57页
论文发表和科研情况说明第57-58页
Acknowledgements第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:《IF使用指南概要—日本医院药剂师会》翻译实践报告
下一篇:深度翻译视角下的《习近平谈治国理政》英译本研究