首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论在两会记者招待会口译中的应用--以2016年李克强总理两会答记者问为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-8页
第一章 前言第8-10页
第二章 文献综述第10-13页
    第一节 国外研究第10页
    第二节 国内研究第10-13页
第三章 关联理论与汉英口译第13-19页
    第一节 关联理论下的交际模式:明示-推理第13-14页
    第二节 关联理论视域下的最佳关联所指第14-15页
    第三节 关联理论对口译的解释力第15-16页
    第四节 关联理论视域下译员的角色与责任第16-19页
第四章 “两会”记者招待会汉英口译特点分析第19-21页
    第一节 “两会”记者招待会口译现场的特点第19页
    第二节 “两会”记者招待会口译的语言特点第19-20页
    第三节 “两会”记者招待会听众的特点第20页
    第四节 “两会”记者招待会口译译员的特点第20-21页
第五章 关联理论在两会记者招待会口译中的译例分析—以2016年张璐译李克强总理两会答记者问为例第21-28页
    第一节 明示—推理交际模式指导下的词汇选择第21-24页
    第二节 明示—推理交际模式指导下的句式安排第24-25页
    第三节 明示—推理交际模式指导下的语境意义把握第25-28页
第六章 关联理论在两会记者招待会口译中的技巧探析—以2016年张璐译李克强总理两会答记者问为例第28-34页
    第一节 增译第28-29页
    第二节 省译第29-31页
    第三节 异化法第31-32页
    第四节 归化法第32-34页
第七章 结论第34-35页
参考文献第35-39页
致谢第39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:从语言顺应论看《孙子兵法》的三个英译本
下一篇:适应选择与受众理论视角下的汉英口译策略研究--以2016年李克强总理记者招待会现场口译为例