俄罗斯留学生汉语语篇衔接调查分析
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第9-15页 |
一、研究目的 | 第9页 |
二、研究意义 | 第9页 |
三、研究现状 | 第9-13页 |
四、研究方法 | 第13-14页 |
五、语料来源 | 第14-15页 |
第一章 语篇衔接相关理论 | 第15-21页 |
第一节 “语篇”的概念 | 第15页 |
第二节 语篇衔接理论 | 第15-16页 |
第三节 语篇衔接手段 | 第16-19页 |
一、指称 | 第16-17页 |
二、替代和省略 | 第17-18页 |
三、连接 | 第18-19页 |
四、词汇衔接 | 第19页 |
本章小结 | 第19-21页 |
第二章 汉俄语篇衔接特点对比分析 | 第21-32页 |
第一节 汉俄指称对比 | 第21-23页 |
一、汉俄指称相同点 | 第21-22页 |
二、汉俄指称不同点 | 第22-23页 |
第二节 汉俄替代和省略对比 | 第23-27页 |
一、汉俄替代和省略相同点 | 第23-25页 |
二、汉俄替代和省略不同点 | 第25-27页 |
第三节 汉俄连接对比 | 第27-29页 |
一、汉俄连接相同点 | 第27-28页 |
二、汉俄连接不同点 | 第28-29页 |
第四节 汉俄词汇衔接对比 | 第29-31页 |
一、汉俄词汇衔接相同点 | 第29-30页 |
二、汉俄词汇衔接不同点 | 第30-31页 |
本章小结 | 第31-32页 |
第三章 俄罗斯留学生汉语语篇衔接偏误调查 | 第32-38页 |
第一节 调查对象 | 第32-34页 |
第二节 调查方法 | 第34页 |
第三节 调查结果 | 第34-37页 |
一、数据统计 | 第34-36页 |
二、偏误特点 | 第36-37页 |
本章小结 | 第37-38页 |
第四章 俄罗斯留学生汉语语篇衔接偏误分析 | 第38-50页 |
第一节 俄罗斯留学生汉语语篇衔接偏误类型 | 第38-46页 |
一、指称偏误 | 第38-41页 |
二、省略偏误 | 第41-43页 |
三、连接偏误 | 第43-46页 |
第二节 俄罗斯留学生汉语语篇衔接偏误原因 | 第46-48页 |
一、汉语语篇自身特点 | 第46-47页 |
二、俄罗斯学生思维方式的影响 | 第47页 |
三、两国语篇特点不同 | 第47-48页 |
本章小结 | 第48-50页 |
第五章 对俄罗斯留学生语篇教学的建议 | 第50-60页 |
第一节 对教师的建议 | 第50-53页 |
一、加强汉语语篇本体研究 | 第50页 |
二、培养学生汉语语篇意识 | 第50-51页 |
三、推行以语篇为训练重点的教学方法 | 第51-53页 |
第二节 对教材编写的建议 | 第53-57页 |
一、编写专门的写作教材 | 第53页 |
二、选取突出语篇教学的材料作为课文 | 第53-54页 |
三、课后练习设置要针对语篇教学 | 第54-57页 |
第三节 对学习者的建议 | 第57-59页 |
一、转换思维方式,培养汉语语感 | 第57-58页 |
二、改进学习策略,克服畏难心理 | 第58-59页 |
本章小结 | 第59-60页 |
结语 | 第60-62页 |
参考文献 | 第62-64页 |
致谢 | 第64-65页 |
攻读学位期间发表论文 | 第65页 |