从省力原则看英语影视节目字幕翻译--以《英国家庭厨艺大赛》字幕翻译实践为例
ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
1. 引言 | 第10-11页 |
2. 任务描述 | 第11-15页 |
2.1 字幕翻译研究现状 | 第11-13页 |
2.1.1 国外研究 | 第11-12页 |
2.1.2 国内研究 | 第12-13页 |
2.2 研究内容 | 第13页 |
2.3 研究意义 | 第13-15页 |
3. 任务过程 | 第15-18页 |
3.1 译前准备 | 第15-16页 |
3.1.1 查阅节目相关信息 | 第15页 |
3.1.2 了解字幕翻译要求 | 第15-16页 |
3.2 翻译过程 | 第16-18页 |
3.2.1 首次翻译 | 第16-17页 |
3.2.2 审核译文 | 第17-18页 |
4. 理论基础 | 第18-21页 |
4.1 省力原则 | 第18-19页 |
4.1.1 说话人省力 | 第18-19页 |
4.1.2 听话人省力 | 第19页 |
4.2 省力原则在字幕翻译中的运用 | 第19-21页 |
4.2.1 译者省力 | 第19页 |
4.2.2 观者省力 | 第19-21页 |
5. 案例分析 | 第21-29页 |
5.1 节目背景介绍 | 第21页 |
5.2 省力原则下的字幕翻译 | 第21-29页 |
5.2.1 语言层面的省力 | 第21-25页 |
5.2.2 文化层面的省力 | 第25-29页 |
6. 总结 | 第29-30页 |
参考书目 | 第30-32页 |
附录:原文(节选)+译文(节选) | 第32-59页 |
附录一:原文(节选) | 第32-52页 |
附录二:译文(节选) | 第52-59页 |