首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

多元系统论视角下翻译策略对比分析--以Moment in Peking两译本为例

摘要第6-7页
Abstract第7页
引言第10-11页
第一章 文献综述第11-16页
    第一节 理论的国内外研究现状第11-13页
        一、 多元系统理论的国外研究现状第11-12页
        二、 多元系统理论的国内研究现状第12-13页
    第二节 Moment in Peking 及其中译本的研究第13-15页
        一、 对 Moment in Peking 作品的研究第13-14页
        二、 对 Moment in Peking 中译本的研究第14-15页
    第三节 小结第15-16页
第二章 多元系统理论第16-22页
    第一节 理论综述第16-18页
        一、 佐哈尔和他的多元系统理论第16-18页
        二、 图里和他的“翻译规范”论第18页
    第二节 理论具有的价值及存在的局限性第18-19页
        一、 理论具有的价值第18-19页
        二、 存在的局限性第19页
    第三节 理论在翻译研究中的应用第19-20页
    第四节 小结第20-22页
第三章 源语作者与源语文本的多元性特征第22-28页
    第一节 源语作者林语堂多元的文化身份第22-24页
        一、 关于林语堂第22-23页
        二、 林语堂——双语文化使者第23-24页
        三、 林语堂——多元的角色特征(译者/作者)第24页
    第二节 文本 Moment in Peking 的多元性特征第24-27页
        一、 文本 Moment in Peking 中的多线索第25-26页
        二、 Moment in Peking——一部现代版的《红楼梦》第26-27页
    第三节 小结第27-28页
第四章 翻译规范影响下 Moment in Peking 两译本采取的翻译策略第28-39页
    第一节 Moment in Peking 译者及译本第28-30页
        一、 张振玉和他的《京华烟云》第28-29页
        二、 郁飞和他的《瞬息京华》第29-30页
    第二节 翻译规范影响下 Moment in Peking 译本采取的翻译策略第30-37页
        一、 图里的翻译规范与策略选择第30-31页
        二、 翻译规范与 Moment in Peking 两译本的策略选择第31-37页
    第三节 小结第37-39页
第五章 多元系统理论影响下 Moment in Peking 译本采取的翻译策略比析第39-61页
    第一节 语言文化——多元的语言差异第39-45页
        一、 词汇的多元性第39-41页
        二、 句法的多元性第41-43页
        三、 语态的多元性第43-45页
    第二节 物质文化第45-51页
        一、 饮食第45-47页
        二、 服饰第47-49页
        三、 建筑第49-51页
    第三节 精神文化第51-60页
        一、 婚丧文化第51-55页
        二、 节日庆典第55-57页
        三、 意识形态——Moment in Peking 中蕴含的哲学思想第57-60页
    第四节 小结第60-61页
结论第61-63页
参考文献第63-66页
发表学术论文情况第66-67页
致谢第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:侦探小说第一人称不可靠叙事研究
下一篇:“信达切”视角下的《麦田里的守望者》粗俗语翻译--以孙仲旭译本为例