| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-19页 |
| 1.1 Background of the Project | 第12-14页 |
| 1.2 Content of the Project | 第14-18页 |
| 1.2.1 Features of the Text | 第15-17页 |
| 1.2.2 Functions of the Text | 第17-18页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第18-19页 |
| Chapter Two Process Description | 第19-31页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第19-26页 |
| 2.2 Translation Process | 第26-29页 |
| 2.3 Post-translation Process | 第29-31页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第31-60页 |
| 3.1 Application of Three Rules in Light of Skopos Theory | 第31-39页 |
| 3.1.1 Skopos Rule | 第32-35页 |
| 3.1.2 Coherence Rule | 第35-37页 |
| 3.1.3 Fidelity Rule | 第37-39页 |
| 3.2 Translation Methods and Techniques Applied on Linguistic Levels in Light ofSkopos Theory | 第39-60页 |
| 3.2.1 On the Lexical Level | 第40-49页 |
| 3.2.2 On the Syntactic Level | 第49-55页 |
| 3.2.3 On the Textual Level | 第55-60页 |
| Chapter Four Conclusion | 第60-63页 |
| 4.1 Summary of the Report | 第60-61页 |
| 4.2 Limitations and Suggestions | 第61-63页 |
| References | 第63-66页 |
| Appendix One Source Text | 第66-85页 |
| Appendix Two Target Text | 第85-122页 |
| About the Author | 第122页 |