首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“娜塔莉·波特曼2015年哈佛毕业演讲”英汉交传模拟实践报告

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-9页
第一章 模拟口译任务描述第9-11页
    第一节 材料背景介绍第9页
    第二节 语料语言特点第9-10页
    第三节 实践任务目的及研究意义第10页
    本章小结第10-11页
第二章 模拟口译实践过程第11-15页
    第一节 译前准备第11-13页
        一、相关背景知识的准备第11-12页
        二、相关术语表的准备第12-13页
    第二节 口译过程概述第13页
    第三节 译后自我评估第13页
    本章小结第13-15页
第三章 模拟口译实践问题及原因分析第15-23页
    第一节 漏译问题分析第15-16页
        一、词汇层面的漏译第15页
        二、句子层面的漏译第15-16页
    第二节 漏译原因分析第16-18页
        一、短期记忆不足第16-17页
        二、笔记混乱不清第17-18页
    第三节 误译问题分析第18-20页
        一、专有名词的误译第18-19页
        二、长句的误译第19-20页
    第四节 误译原因分析第20-22页
        一、源语知识匮乏第20-21页
        二、译语表达不当第21-22页
    本章小结第22-23页
第四章 模拟口译实践问题的解决策略第23-33页
    第一节 记忆方面加强的策略第23-25页
        一、意群切分记忆第23-24页
        二、逻辑分层记忆第24-25页
    第二节 笔记系统化的策略第25-28页
        一、简写表达的应用第25-27页
        二、笔记逻辑的体现第27-28页
    第三节 相关知识积累的策略第28-30页
        一、词汇量的积累第28-29页
        二、百科知识的积累第29-30页
    第四节 译语表达方面的策略第30-32页
        一、顺译法第30-31页
        二、重组法第31-32页
    本章小结第32-33页
第五章 模拟口译实践总结第33-36页
    第一节 模拟口译实践中的不足第33页
    第二节 模拟口译实践中的收获与启示第33-36页
致谢第36-37页
参考文献第37-39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:瑞士西北应用科技大学与黑龙江工商学院合作洽谈会口译实践报告
下一篇:“番茄的现状和发展趋势”讲座汉英交传口译实践报告