“娜塔莉·波特曼2015年哈佛毕业演讲”英汉交传模拟实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第7-9页 |
第一章 模拟口译任务描述 | 第9-11页 |
第一节 材料背景介绍 | 第9页 |
第二节 语料语言特点 | 第9-10页 |
第三节 实践任务目的及研究意义 | 第10页 |
本章小结 | 第10-11页 |
第二章 模拟口译实践过程 | 第11-15页 |
第一节 译前准备 | 第11-13页 |
一、相关背景知识的准备 | 第11-12页 |
二、相关术语表的准备 | 第12-13页 |
第二节 口译过程概述 | 第13页 |
第三节 译后自我评估 | 第13页 |
本章小结 | 第13-15页 |
第三章 模拟口译实践问题及原因分析 | 第15-23页 |
第一节 漏译问题分析 | 第15-16页 |
一、词汇层面的漏译 | 第15页 |
二、句子层面的漏译 | 第15-16页 |
第二节 漏译原因分析 | 第16-18页 |
一、短期记忆不足 | 第16-17页 |
二、笔记混乱不清 | 第17-18页 |
第三节 误译问题分析 | 第18-20页 |
一、专有名词的误译 | 第18-19页 |
二、长句的误译 | 第19-20页 |
第四节 误译原因分析 | 第20-22页 |
一、源语知识匮乏 | 第20-21页 |
二、译语表达不当 | 第21-22页 |
本章小结 | 第22-23页 |
第四章 模拟口译实践问题的解决策略 | 第23-33页 |
第一节 记忆方面加强的策略 | 第23-25页 |
一、意群切分记忆 | 第23-24页 |
二、逻辑分层记忆 | 第24-25页 |
第二节 笔记系统化的策略 | 第25-28页 |
一、简写表达的应用 | 第25-27页 |
二、笔记逻辑的体现 | 第27-28页 |
第三节 相关知识积累的策略 | 第28-30页 |
一、词汇量的积累 | 第28-29页 |
二、百科知识的积累 | 第29-30页 |
第四节 译语表达方面的策略 | 第30-32页 |
一、顺译法 | 第30-31页 |
二、重组法 | 第31-32页 |
本章小结 | 第32-33页 |
第五章 模拟口译实践总结 | 第33-36页 |
第一节 模拟口译实践中的不足 | 第33页 |
第二节 模拟口译实践中的收获与启示 | 第33-36页 |
致谢 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |