首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

比较分析《边城》英译本中文化负载词的翻译策略

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-7页
Chapter 1 Introduction第7-10页
    1.1 General Description of the Study第7-8页
    1.2 Structure of the Thesis第8-10页
Chapter 2 Literature Review第10-18页
    2.1 An Introduction to Bian Cheng and Its Translation第10-11页
    2.2 Previous Studies on the English Versions of Bian Cheng第11-13页
    2.3 Previous Studies on Domestication and Foreignization第13-18页
        2.3.1 Research at Home第14-16页
        2.3.2 Research Abroad第16-18页
Chapter 3 Theoretical Foundation第18-21页
    3.1 Culture-loaded Words第18-19页
    3.2 The Concepts of Domestication and Foreignization第19-21页
Chapter 4 An Analysis of the Culture-loaded Words in the Two English Versions of BianCheng第21-55页
    4.1 Ecological Culture第21-26页
        4.1.1 Uncivilized Ecological Culture第21-24页
        4.1.2 Civilized Ecological Culture第24-26页
    4.2 Linguistic Culture第26-32页
        4.2.1 Four Character Idioms第26-28页
        4.2.2 Slang第28-32页
    4.3 Social Culture第32-40页
        4.3.1 Names第33-36页
        4.3.2 Titles第36-39页
        4.3.3 Social Customs第39-40页
    4.4 Material Culture第40-49页
        4.4.1 Diet Culture第41-44页
        4.4.2 Costume Culture第44-47页
        4.4.3 Dwelling Culture第47-48页
        4.4.4 Other Material Culture Related Words第48-49页
    4.5 Religious Culture第49-55页
        4.5.1 Taoist Culture第49-52页
        4.5.2 Buddhism Culture第52-53页
        4.5.3 Folk Beliefs第53-55页
Chapter 5 Conclusion第55-57页
Bibliography第57-60页
附件第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:论汉英交传停顿--以中国国际文化艺术联合会与乌干达驻华大使馆(北京)电影制作合作会议为例
下一篇:符号学视角下电影语篇《盗梦空间》的大组合段论和视觉语法分析