首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性影响下翻译策略的选择--以《聊斋志异》英译本为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 引言第9-13页
    1.1 研究的目的和意义第9页
    1.2 研究现状述评第9-11页
    1.3 主要内容和创新点第11页
    1.4 本文的篇章结构第11-13页
第2章 译者主体性对翻译策略的影响第13-23页
    2.1 译者主体性的概念第13-15页
    2.2 译者主体性的特征第15-16页
    2.3 影响译者翻译策略选择的因素第16-23页
        2.3.1 译者的文化身份第16-18页
        2.3.2 译者的时代背景第18-21页
        2.3.3 翻译的目的第21-23页
第3章 《聊斋志异》四位译者对翻译策略的选择第23-30页
    3.1 四译者文化身份的比较第23-24页
    3.2 四译者时代背景的比较第24-25页
    3.3 四译者翻译目的的比较第25-26页
    3.4 四译者对翻译策略的选择第26-30页
第4章 译文对比看译者主体性对翻译策略的选择第30-42页
    4.1 从原文句式及语言风格的处理看译者对翻译策略的选择第30-31页
    4.2 特殊句的翻译方法第31-33页
    4.3 对原文中特有文化负载词的处理第33-42页
        4.3.1 称谓的翻译方法第34-35页
        4.3.2 人名的翻译方法第35-36页
        4.3.3 迷信思想以及宗教文化的翻译方法第36-39页
        4.3.4 节日风俗的翻译方法第39-42页
第5章 结语第42-44页
参考文献第44-47页
致谢第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:文化视角下的对联英译研究
下一篇:翻译家萧乾研究