摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第9-13页 |
1.1 研究的目的和意义 | 第9页 |
1.2 研究现状述评 | 第9-11页 |
1.3 主要内容和创新点 | 第11页 |
1.4 本文的篇章结构 | 第11-13页 |
第2章 译者主体性对翻译策略的影响 | 第13-23页 |
2.1 译者主体性的概念 | 第13-15页 |
2.2 译者主体性的特征 | 第15-16页 |
2.3 影响译者翻译策略选择的因素 | 第16-23页 |
2.3.1 译者的文化身份 | 第16-18页 |
2.3.2 译者的时代背景 | 第18-21页 |
2.3.3 翻译的目的 | 第21-23页 |
第3章 《聊斋志异》四位译者对翻译策略的选择 | 第23-30页 |
3.1 四译者文化身份的比较 | 第23-24页 |
3.2 四译者时代背景的比较 | 第24-25页 |
3.3 四译者翻译目的的比较 | 第25-26页 |
3.4 四译者对翻译策略的选择 | 第26-30页 |
第4章 译文对比看译者主体性对翻译策略的选择 | 第30-42页 |
4.1 从原文句式及语言风格的处理看译者对翻译策略的选择 | 第30-31页 |
4.2 特殊句的翻译方法 | 第31-33页 |
4.3 对原文中特有文化负载词的处理 | 第33-42页 |
4.3.1 称谓的翻译方法 | 第34-35页 |
4.3.2 人名的翻译方法 | 第35-36页 |
4.3.3 迷信思想以及宗教文化的翻译方法 | 第36-39页 |
4.3.4 节日风俗的翻译方法 | 第39-42页 |
第5章 结语 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-47页 |
致谢 | 第47页 |