摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第9-14页 |
1.1 研究动机、目的和意义 | 第9页 |
1.2 研究现状述评 | 第9-12页 |
1.2.1 翻译家研究现状述评 | 第9-11页 |
1.2.2 萧乾翻译研究现状述评 | 第11-12页 |
1.3 主要内容和创新点 | 第12-13页 |
1.4 论文框架概述 | 第13-14页 |
第2章 萧乾翻译生涯综述 | 第14-25页 |
2.1 萧乾生平简介 | 第14-15页 |
2.2 萧乾在翻译方面的成就 | 第15-16页 |
2.3 萧乾翻译生涯综述 | 第16-24页 |
2.3.1 第一阶段(1931—1939 大学读书时期)走上翻译道路 | 第16-19页 |
2.3.2 第二阶段(1939—1946 旅英至建国前期)身居国外介绍中国文学 | 第19-21页 |
2.3.3 第三阶段(1949—1979 建国至改革开放时期)逆境中矢志翻译 | 第21-22页 |
2.3.4 第四阶段(1979—1999 晚年时期)翻译再筑辉煌 | 第22-24页 |
2.4 萧乾翻译生涯的特点 | 第24-25页 |
第3章 萧乾汉译英翻译实践评析 | 第25-34页 |
3.1 《篱下》UNDER THE FENCE | 第25-29页 |
3.1.1 内容介绍 | 第25页 |
3.1.2 译文片段选析 | 第25-29页 |
3.2 《皈依》THE CONVERSION | 第29-31页 |
3.2.1 内容介绍 | 第29页 |
3.2.2 译文片段选析 | 第29-31页 |
3.3 《印子车的命运》GALLOPING LEGS | 第31-32页 |
3.3.1 内容介绍 | 第31页 |
3.3.2 译文片段选析 | 第31-32页 |
3.4 萧乾汉译英翻译策略和翻译特色 | 第32-34页 |
第4章 萧乾英译汉翻译实践评析 | 第34-50页 |
4.1 《弃儿汤姆·琼斯的历史》译文评析 | 第34-41页 |
4.1.1 译文内容介绍 | 第34页 |
4.1.2 萧乾和菲尔丁(Henry Fielding) | 第34-35页 |
4.1.3 译文例句评析 | 第35-41页 |
4.2 《尤利西斯》译文评析 | 第41-49页 |
4.2.1 萧乾与《尤利西斯》的渊缘 | 第41-43页 |
4.2.2 译文例句评析 | 第43-49页 |
4.3 萧乾英译汉翻译实践的特点 | 第49-50页 |
第5章 萧乾的翻译观 | 第50-56页 |
5.1 关于翻译文本的选择 | 第50页 |
5.2 关于文学翻译的标准 | 第50-51页 |
5.3 关于文学翻译的语言表达 | 第51-52页 |
5.4 关于译文的风格 | 第52页 |
5.5 关于注释 | 第52-53页 |
5.6 关于翻译的限度 | 第53-54页 |
5.7 关于对翻译工作者的要求 | 第54-56页 |
第6章 结论 | 第56-58页 |
附录 | 第58-61页 |
参考文献 | 第61-63页 |
致谢 | 第63页 |