首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译家萧乾研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 引言第9-14页
    1.1 研究动机、目的和意义第9页
    1.2 研究现状述评第9-12页
        1.2.1 翻译家研究现状述评第9-11页
        1.2.2 萧乾翻译研究现状述评第11-12页
    1.3 主要内容和创新点第12-13页
    1.4 论文框架概述第13-14页
第2章 萧乾翻译生涯综述第14-25页
    2.1 萧乾生平简介第14-15页
    2.2 萧乾在翻译方面的成就第15-16页
    2.3 萧乾翻译生涯综述第16-24页
        2.3.1 第一阶段(1931—1939 大学读书时期)走上翻译道路第16-19页
        2.3.2 第二阶段(1939—1946 旅英至建国前期)身居国外介绍中国文学第19-21页
        2.3.3 第三阶段(1949—1979 建国至改革开放时期)逆境中矢志翻译第21-22页
        2.3.4 第四阶段(1979—1999 晚年时期)翻译再筑辉煌第22-24页
    2.4 萧乾翻译生涯的特点第24-25页
第3章 萧乾汉译英翻译实践评析第25-34页
    3.1 《篱下》UNDER THE FENCE第25-29页
        3.1.1 内容介绍第25页
        3.1.2 译文片段选析第25-29页
    3.2 《皈依》THE CONVERSION第29-31页
        3.2.1 内容介绍第29页
        3.2.2 译文片段选析第29-31页
    3.3 《印子车的命运》GALLOPING LEGS第31-32页
        3.3.1 内容介绍第31页
        3.3.2 译文片段选析第31-32页
    3.4 萧乾汉译英翻译策略和翻译特色第32-34页
第4章 萧乾英译汉翻译实践评析第34-50页
    4.1 《弃儿汤姆·琼斯的历史》译文评析第34-41页
        4.1.1 译文内容介绍第34页
        4.1.2 萧乾和菲尔丁(Henry Fielding)第34-35页
        4.1.3 译文例句评析第35-41页
    4.2 《尤利西斯》译文评析第41-49页
        4.2.1 萧乾与《尤利西斯》的渊缘第41-43页
        4.2.2 译文例句评析第43-49页
    4.3 萧乾英译汉翻译实践的特点第49-50页
第5章 萧乾的翻译观第50-56页
    5.1 关于翻译文本的选择第50页
    5.2 关于文学翻译的标准第50-51页
    5.3 关于文学翻译的语言表达第51-52页
    5.4 关于译文的风格第52页
    5.5 关于注释第52-53页
    5.6 关于翻译的限度第53-54页
    5.7 关于对翻译工作者的要求第54-56页
第6章 结论第56-58页
附录第58-61页
参考文献第61-63页
致谢第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性影响下翻译策略的选择--以《聊斋志异》英译本为例
下一篇:永年西调的调查与研究--以西调剧团为个案