首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化视角下的对联英译研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第10-15页
    1.1 选题目的和意义第10页
    1.2 研究现状述评第10-12页
    1.3 主要内容和创新点第12-14页
        1.3.1 本论文的主要内容第12页
        1.3.2 本论文的创新点第12-13页
        1.3.3 文化视角的界定第13-14页
    1.4 本文的篇章结构第14-15页
第2章 对联——中国独特的文化形式第15-24页
    2.1 对联的起源、历史及其在国外的影响第15-16页
    2.2 对联的独特性第16-21页
        2.2.1 对联的语言特点第17-19页
        2.2.2 对联的形式特点第19-20页
        2.2.3 对联的文化意义及其在文学中的地位第20-21页
    2.3 对联文体中文化信息的分类及对联英译的重要性第21-24页
        2.3.1 对联文体的文化特征第21-22页
        2.3.2 对联的文化信息及其分类第22-23页
        2.3.3 对联英译的重要性第23-24页
第3章 对联英译在词汇层面的文化传达第24-33页
    3.1 对联英译中词的选择第24-27页
        3.1.1 词性的对应问题第24-25页
        3.1.2 词汇意义的理解第25-27页
    3.2 对联翻译时文化空白词的处理第27-33页
        3.2.1 文化移植第27-29页
        3.2.2 文化借入第29-31页
        3.2.3 文化替代第31-33页
第4章 对联英译在语法层面的文化传达第33-44页
    4.1 对联句子结构的英译第33-37页
        4.1.1 句子成分缺省第33-35页
        4.1.2 语序倒置第35-37页
    4.2 对联句法结构的英译第37-40页
        4.2.1 词类活用第37-38页
        4.2.2 使动用法第38-39页
        4.2.3 意动用法第39-40页
    4.3 对联逻辑关系的英译第40-44页
第5章 对联英译在修辞层面的文化传达第44-56页
    5.1 对联修辞的译法第46-52页
        5.1.1 对联英译中修辞的保留第46-48页
        5.1.2 对联英译中修辞的变通第48-50页
        5.1.3 对联英译中修辞的舍弃第50-52页
    5.2 对联格律的译法第52-56页
第6章 结语第56-58页
参考文献第58-60页
致谢第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:试论《橘子不是唯一的水果》中主人公的性别身份建构
下一篇:译者主体性影响下翻译策略的选择--以《聊斋志异》英译本为例