| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 翻译过程 | 第9-15页 |
| 1.1 译前准备 | 第9-10页 |
| 1.2 文本分析 | 第10-14页 |
| 1.2.1 文外因素 | 第10-12页 |
| 1.2.2 文内因素 | 第12-14页 |
| 1.3 文本检验 | 第14-15页 |
| 第二章 科技类文本汉译特色案例分析 | 第15-21页 |
| 2.1 被动语态 | 第15-19页 |
| 2.1.1 被动语态的语用分析 | 第15-16页 |
| 2.1.2 被动语态的翻译方法 | 第16-19页 |
| 2.2 名词化结构 | 第19-21页 |
| 2.2.1 名词化结构的构成 | 第19页 |
| 2.2.2 名词化结构的翻译方法 | 第19-21页 |
| 第三章 翻译总结 | 第21-23页 |
| 3.1 目的论对科技类文本翻译的指导作用 | 第21页 |
| 3.2 翻译经验 | 第21页 |
| 3.3 翻译启示 | 第21-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 致谢 | 第24-25页 |
| 个人简历 | 第25-26页 |
| 附录 A | 第26-27页 |
| 附录 B | 第27-77页 |
| 附录 C | 第77-123页 |