首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《毛选》翻译策略及其对政治文献翻译的启示

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Introduction第12-15页
Chapter 1 Brief Introduction to Selected Works of Mao Zedong(SWMZ)第15-31页
    1.1 Source Language Features of SWMZ第15-27页
        1.1.1 Vivid Images第16-19页
        1.1.2 Specific Political Terms第19-21页
        1.1.3 Abundant Cultural Loaded Words第21页
        1.1.4 Various Figures of Speech第21-27页
    1.2 Translation Features of SWMZ第27-31页
        1.2.1 Political Authority第27-28页
        1.2.2 Authentic Translation Group第28-29页
        1.2.3 A Model in Political Translation第29-31页
Chapter 2 Translation Strategy Analysis of SWMZ第31-64页
    2.1 Translation Strategy Analysis of SWMZ: Foreignization-orientation第31-56页
        2.1.1 Close to Language Features of the ST第32-49页
        2.1.2 Close to Ideology of the ST第49-54页
        2.1.3 Close to China's Special National Conditions第54-56页
    2.2 Causes for Foreignization第56-64页
        2.2.1 Author's Authoritative Status第56-59页
        2.2.2 Specific Text Function第59-61页
        2.2.3 Specific Translation Readership第61-64页
Chapter 3 Enlightenment from Translation of SWMZ on PoliticalDocument Translation第64-109页
    3.1 Feasible Principles in Translation第64-82页
        3.1.1 Close to the ST第65-72页
            3.1.1.1 Retaining the ST Writing Style第66-67页
            3.1.1.2 Focusing on Characteristics of Chinese Culture第67-69页
            3.1.1.3 Following Author's Personal Components第69-72页
        3.1.2 Priority of "Meaning Conveyance"第72-82页
            3.1.2.1 Adequate Extension of ST Connotations第73-77页
            3.1.2.2 Adequate Interpretation of Cultural-specific Phrases第77-80页
            3.1.2.3 Adequate Expansion of TL Readers' Cognitive Environment第80-82页
    3.2 Focuses in Translation第82-102页
        3.2.1 Lexical Level第82-93页
            3.2.1.1 Proper Words in Terms of Politics第82-86页
            3.2.1.2 The Part Subordinate to the Whole第86-88页
            3.2.1.3 Appropriate Processing of Details第88-93页
        3.2.2 Syntactic Level第93-102页
            3.2.2.1 Word Order第93-96页
            3.2.2.2 Compound Sentence and Complex Sentence第96-98页
            3.2.2.3 Subjects第98-100页
            3.2.2.4 Reduplications第100-102页
    3.3 Requirements for a Qualified Translator第102-109页
        3.3.1 Fundamental Linguistic Proficiency第103-104页
        3.3.2 Profound Cultural Knowledge第104-105页
        3.3.3 Good Political Awareness第105-106页
        3.3.4 Conscientious Attitudes第106-107页
        3.3.5 Precise Mind in Working第107-108页
        3.3.6 Concept of "Keeping up with the Times"第108-109页
Conclusion第109-111页
Notes第111-113页
Bibliography第113-116页
Acknowledgements第116-117页
详细中文摘要第117-124页

论文共124页,点击 下载论文
上一篇:释意论视角下记者招待会汉英口译策略分析--以2010-2012年张璐口译为例
下一篇:从美国早期沉浸式汉语教学看“以形式为焦点”和“以内容为基础”的教学平衡