摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第8-10页 |
1.1 翻译项目背景 | 第8页 |
1.2 研究目的及意义 | 第8-10页 |
第二章 赖斯文本类型理论概述 | 第10-12页 |
第三章 “全椒吴敬梓纪念馆及故居导游词”的文本分析 | 第12-16页 |
3.1 词语特点 | 第12-13页 |
3.1.1 历史时代,地名,专业文化名词 | 第13页 |
3.1.2 成语和诗词 | 第13页 |
3.2 句式特点 | 第13-16页 |
3.2.1 复杂句 | 第13-14页 |
3.2.2 短句,单句 | 第14-16页 |
第四章 “全椒吴敬梓纪念馆及故居导游词”英译中归化和异化的应用 | 第16-26页 |
4.1 归化在导游词英译中的应用 | 第16-22页 |
4.1.1 意译 | 第16-19页 |
4.1.1.1 成语的表达 | 第16-17页 |
4.1.1.2 诗词的表达 | 第17-18页 |
4.1.1.3 特定文化词的表达 | 第18-19页 |
4.1.2 编译 | 第19-20页 |
4.1.3 借译 | 第20-21页 |
4.1.4 解释 | 第21-22页 |
4.2 异化在导游词英译中的应用 | 第22-24页 |
4.2.1 直译 | 第22-23页 |
4.2.1.1 时代和地名的翻译 | 第22-23页 |
4.2.1.2 对仗句的翻译 | 第23页 |
4.2.2 音译 | 第23-24页 |
4.3 归化、异化相结合在导游词英译中的应用 | 第24-26页 |
4.3.1 音译+增补 | 第24-25页 |
4.3.2 直译+解释 | 第25-26页 |
第五章 结语 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录: 原语/译语对照语篇 | 第30-64页 |
致谢 | 第64页 |