首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

赖斯文本类型理论指导下中文导游词英译的归化和异化--以“全椒吴敬梓纪念馆及故居导游词”英译为例

摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
第一章 翻译项目介绍第8-10页
    1.1 翻译项目背景第8页
    1.2 研究目的及意义第8-10页
第二章 赖斯文本类型理论概述第10-12页
第三章 “全椒吴敬梓纪念馆及故居导游词”的文本分析第12-16页
    3.1 词语特点第12-13页
        3.1.1 历史时代,地名,专业文化名词第13页
        3.1.2 成语和诗词第13页
    3.2 句式特点第13-16页
        3.2.1 复杂句第13-14页
        3.2.2 短句,单句第14-16页
第四章 “全椒吴敬梓纪念馆及故居导游词”英译中归化和异化的应用第16-26页
    4.1 归化在导游词英译中的应用第16-22页
        4.1.1 意译第16-19页
            4.1.1.1 成语的表达第16-17页
            4.1.1.2 诗词的表达第17-18页
            4.1.1.3 特定文化词的表达第18-19页
        4.1.2 编译第19-20页
        4.1.3 借译第20-21页
        4.1.4 解释第21-22页
    4.2 异化在导游词英译中的应用第22-24页
        4.2.1 直译第22-23页
            4.2.1.1 时代和地名的翻译第22-23页
            4.2.1.2 对仗句的翻译第23页
        4.2.2 音译第23-24页
    4.3 归化、异化相结合在导游词英译中的应用第24-26页
        4.3.1 音译+增补第24-25页
        4.3.2 直译+解释第25-26页
第五章 结语第26-28页
参考文献第28-30页
附录: 原语/译语对照语篇第30-64页
致谢第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:《汤姆·索亚历险记》及其汉译本的间接回指对比研究
下一篇:高中英语教学中的课堂导入调查研究--以沈丘县第二高级中学为例