首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《汤姆·索亚历险记》及其汉译本的间接回指对比研究

摘要第5-7页
ABSTRACT第7-9页
Introduction第14-18页
Chapter 1 Literature Review第18-34页
    1.1 Researches on Indirect Anaphora Abroad第18-28页
    1.2 Researches on Indirect Anaphora in China第28-34页
Chapter 2 Theoretical Framework第34-39页
    2.1 Cohesion第34-35页
    2.2 Cohesion Variation and Indirect Anaphora第35-39页
Chapter 3 The Adventures of Tom Sawyer and Its Chinese Translation第39-44页
    3.1 Brief Introduction to Mark Twain and The Adventures of Tom Sawyer第39-41页
    3.2 Brief Introduction to Zhang Yousong and His Translation第41-44页
Chapter 4 A Comparative Analysis of Indirect Anaphora in The Adventuresof Tom Sawyer and Its Chinese Translation第44-84页
    4.1 Nominal Indirect Anaphora第44-60页
        4.1.1 Nominal Indirect Anaphora in English第44-50页
        4.1.2 Nominal Indirect Anaphora in Chinese第50-53页
        4.1.3 Similarities and Differences第53-60页
    4.2 Demonstrative Indirect Anaphora第60-72页
        4.2.1 Demonstrative Indirect Anaphora in English第62-65页
        4.2.2 Demonstrative Indirect Anaphora in Chinese第65-68页
        4.2.3 Similarities and Differences第68-72页
    4.3 Pronominal Indirect Anaphora第72-76页
        4.3.1 Pronominal Indirect Anaphora in English第73-74页
        4.3.2 Pronominal Indirect Anaphora in Chinese第74页
        4.3.3 Similarities and Differences第74-76页
    4.4 Reasons for the Differences第76-84页
        4.4.1 Reasons from Micro Perspective第76-78页
        4.4.2 Reasons from Macro Perspective第78-84页
Conclusion第84-88页
Bibliography第88-94页
Acknowledgements第94-95页
Appendix A (硕士在读期间主要研究成果简介)第95-96页
Appendix B第96-105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下的电影字幕翻译--以《致我们终将逝去的青春》为个案分析
下一篇:赖斯文本类型理论指导下中文导游词英译的归化和异化--以“全椒吴敬梓纪念馆及故居导游词”英译为例