| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译材料简介 | 第7页 |
| 1.2 选题意义 | 第7-8页 |
| 1.3 报告结构 | 第8-9页 |
| 第2章 无灵主语句概述及其翻译方法 | 第9-14页 |
| 2.1 无灵主语句的定义及形成原因 | 第9-10页 |
| 2.2 无灵主语句的分类 | 第10-11页 |
| 2.3 无灵主语句的翻译方法 | 第11-14页 |
| 第3章 《赌场酒店设计与建设合同》中无灵主语句的翻译 | 第14-18页 |
| 3.1 物质名词做主语的翻译 | 第14-15页 |
| 3.2 “IT”结构无灵主语句的翻译 | 第15-16页 |
| 3.3 被动语态无灵主语句的翻译 | 第16-18页 |
| 第4章 结语 | 第18-20页 |
| 4.1 翻译报告总结 | 第18页 |
| 4.2 翻译经验教训 | 第18-20页 |
| 参考文献 | 第20-21页 |
| 附录1 原文 | 第21-62页 |
| 附录2 译文 | 第62-94页 |
| 致谢 | 第94页 |