变译理论指导下的Fundamentals of Islamic Money and Capital Markets汉译实践报告
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 任务描述 | 第9-11页 |
| 一 任务背景 | 第9页 |
| 二 任务介绍 | 第9-11页 |
| 第二章 任务过程 | 第11-15页 |
| 一 译前准备 | 第11-13页 |
| (一)翻译辅助工具的准备 | 第11页 |
| (二)文本特征分析 | 第11-12页 |
| (三)变译理论及变译方法 | 第12-13页 |
| (四)翻译策略选择 | 第13页 |
| 二 翻译实施 | 第13-15页 |
| (一)初译阶段 | 第13-14页 |
| (二)改译阶段 | 第14页 |
| (三)审校阶段 | 第14-15页 |
| 第三章 翻译问题与解决方案 | 第15-42页 |
| 一 翻译问题 | 第15-17页 |
| (一)专业术语不对称 | 第15-16页 |
| (二)句子成分不平衡 | 第16页 |
| (三)语序结构不一致 | 第16-17页 |
| (四)语义表达不明确 | 第17页 |
| 二 解决方案 | 第17-42页 |
| (一)专业术语变译 | 第17-23页 |
| 1. 阐释增补 | 第17-19页 |
| 2. 注释添加 | 第19-22页 |
| 3. 词性改变 | 第22-23页 |
| (二)句子成分变译 | 第23-29页 |
| 1. 成分转换 | 第23-25页 |
| 2. 糟粕舍弃 | 第25-27页 |
| 3. 精华浓缩 | 第27-29页 |
| (三)语序结构变译 | 第29-35页 |
| 1. 结构拆分 | 第29-31页 |
| 2. 结构合并 | 第31-33页 |
| 3. 语序重组 | 第33-35页 |
| (四)语义表达变译 | 第35-42页 |
| 1. 内容转述 | 第35-36页 |
| 2. 要义编辑 | 第36-39页 |
| 3. 语义补偿 | 第39-42页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第42-44页 |
| 一 翻译实践的收获与价值 | 第42-43页 |
| 二 翻译实践的局限及问题 | 第43-44页 |
| 参考文献 | 第44-45页 |
| 致谢 | 第45-46页 |
| 附录 | 第46-114页 |