首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

变译理论指导下的Fundamentals of Islamic Money and Capital Markets汉译实践报告

中文摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 任务描述第9-11页
    一 任务背景第9页
    二 任务介绍第9-11页
第二章 任务过程第11-15页
    一 译前准备第11-13页
        (一)翻译辅助工具的准备第11页
        (二)文本特征分析第11-12页
        (三)变译理论及变译方法第12-13页
        (四)翻译策略选择第13页
    二 翻译实施第13-15页
        (一)初译阶段第13-14页
        (二)改译阶段第14页
        (三)审校阶段第14-15页
第三章 翻译问题与解决方案第15-42页
    一 翻译问题第15-17页
        (一)专业术语不对称第15-16页
        (二)句子成分不平衡第16页
        (三)语序结构不一致第16-17页
        (四)语义表达不明确第17页
    二 解决方案第17-42页
        (一)专业术语变译第17-23页
            1. 阐释增补第17-19页
            2. 注释添加第19-22页
            3. 词性改变第22-23页
        (二)句子成分变译第23-29页
            1. 成分转换第23-25页
            2. 糟粕舍弃第25-27页
            3. 精华浓缩第27-29页
        (三)语序结构变译第29-35页
            1. 结构拆分第29-31页
            2. 结构合并第31-33页
            3. 语序重组第33-35页
        (四)语义表达变译第35-42页
            1. 内容转述第35-36页
            2. 要义编辑第36-39页
            3. 语义补偿第39-42页
第四章 翻译实践总结第42-44页
    一 翻译实践的收获与价值第42-43页
    二 翻译实践的局限及问题第43-44页
参考文献第44-45页
致谢第45-46页
附录第46-114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:《半月谈》新闻文本文化负载词英译语义补偿实践报告
下一篇:《优秀领导的艺术》长句汉译实践报告