《半月谈》新闻文本文化负载词英译语义补偿实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-10页 |
1.1 任务背景及来源 | 第8-9页 |
1.2 任务描述 | 第9-10页 |
第二章 任务过程 | 第10-17页 |
2.1 译前准备 | 第10-14页 |
2.1.1 译前资料准备 | 第10页 |
2.1.2 文本特征分析 | 第10-11页 |
2.1.3 文化负载词与翻译补偿理论 | 第11-13页 |
2.1.4 翻译策略选择 | 第13-14页 |
2.2 翻译实施 | 第14-17页 |
2.2.1 初译阶段 | 第14-15页 |
2.2.2 修改阶段 | 第15页 |
2.2.3 改译阶段 | 第15页 |
2.2.4 翻译问题界定 | 第15-17页 |
第三章 翻译问题及解决方案 | 第17-33页 |
3.1 翻译难点与问题 | 第17-19页 |
3.1.1 文化认知差异 | 第17-18页 |
3.1.2 文化负载词概念缺省 | 第18页 |
3.1.3 文化负载词语义偏差 | 第18-19页 |
3.2 语义补偿策略指导下的解决方案 | 第19-33页 |
3.2.1 语义增量补偿 | 第19-22页 |
3.2.2 语义释义补偿 | 第22-25页 |
3.2.3 语义替代补偿 | 第25-28页 |
3.2.4 语义注释补偿 | 第28-33页 |
第四章 翻译实践总结 | 第33-35页 |
4.1 翻译实践的收获与价值 | 第33-34页 |
4.2 翻译实践的局限及问题 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
致谢 | 第36-37页 |
附录 | 第37-112页 |