首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉语句子结构差异的口译对策--以《克里米亚:回归之路》为例

Автореферат第4-5页
摘要第5页
原文第8-34页
译文第34-52页
翻译报告第52-69页
    1 翻译任务描述第52-54页
        1.1 翻译任务来源第52页
        1.2 口译资料简述第52-53页
        1.3 翻译项目意义第53-54页
    2 翻译过程第54-56页
        2.1 译前准备第54-55页
            2.1.1 翻译工具的准备第54页
            2.1.2 翻译策略的选定第54页
            2.1.3 翻译计划的制定第54-55页
            2.1.4 突发事件应急预案第55页
        2.2 口译过程第55页
        2.3 译后评价第55-56页
            2.3.1 译文内容评价第55页
            2.3.2 语言是否规范第55-56页
    3 翻译案例分析第56-66页
        3.1 俄汉语句子结构差异第56-57页
        3.2 句子结构对比分析与翻译对策第57-66页
            3.2.1 主语对比分析第57-58页
            3.2.2 谓语对比分析第58-59页
            3.2.3 定语对比分析第59-61页
            3.2.4 状语对比分析第61-62页
            3.2.5 补语对比分析第62-63页
            3.2.6 俄汉语语序对比分析第63-64页
            3.2.7 句法结构对比分析第64-66页
            小结第66页
    4 翻译实践总结第66-69页
        4.1 翻译实践中未解决的问题及相关实践思考第66-67页
        4.2 对今后工作的启发和展望第67-69页
参考文献第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:《普京—不在场的男人》第十三章翻译报告
下一篇:《日美防卫合作指导方针》翻译报告