俄汉语句子结构差异的口译对策--以《克里米亚:回归之路》为例
Автореферат | 第4-5页 |
摘要 | 第5页 |
原文 | 第8-34页 |
译文 | 第34-52页 |
翻译报告 | 第52-69页 |
1 翻译任务描述 | 第52-54页 |
1.1 翻译任务来源 | 第52页 |
1.2 口译资料简述 | 第52-53页 |
1.3 翻译项目意义 | 第53-54页 |
2 翻译过程 | 第54-56页 |
2.1 译前准备 | 第54-55页 |
2.1.1 翻译工具的准备 | 第54页 |
2.1.2 翻译策略的选定 | 第54页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第54-55页 |
2.1.4 突发事件应急预案 | 第55页 |
2.2 口译过程 | 第55页 |
2.3 译后评价 | 第55-56页 |
2.3.1 译文内容评价 | 第55页 |
2.3.2 语言是否规范 | 第55-56页 |
3 翻译案例分析 | 第56-66页 |
3.1 俄汉语句子结构差异 | 第56-57页 |
3.2 句子结构对比分析与翻译对策 | 第57-66页 |
3.2.1 主语对比分析 | 第57-58页 |
3.2.2 谓语对比分析 | 第58-59页 |
3.2.3 定语对比分析 | 第59-61页 |
3.2.4 状语对比分析 | 第61-62页 |
3.2.5 补语对比分析 | 第62-63页 |
3.2.6 俄汉语语序对比分析 | 第63-64页 |
3.2.7 句法结构对比分析 | 第64-66页 |
小结 | 第66页 |
4 翻译实践总结 | 第66-69页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关实践思考 | 第66-67页 |
4.2 对今后工作的启发和展望 | 第67-69页 |
参考文献 | 第69-70页 |