《松下KV-S5055C高速彩色扫描仪维修手册》翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
1. 引言 | 第7-9页 |
1.1. 项目背景和意义 | 第7页 |
1.2. 项目分析 | 第7-9页 |
1.2.1. 项目来源及任务分析 | 第7-8页 |
1.2.2. 项目委托方需求分析 | 第8页 |
1.2.3. 项目目标读者群分析 | 第8-9页 |
2. 项目实施过程 | 第9-14页 |
2.1. 译前准备 | 第9-12页 |
2.1.1. 源文本分析 | 第9-11页 |
2.1.2. 平行文本的参阅 | 第11页 |
2.1.3. 术语表的建立 | 第11页 |
2.1.4. 翻译重难点的确立 | 第11-12页 |
2.2. 译中监控 | 第12-13页 |
2.2.1. 项目进度安排 | 第12页 |
2.2.2. 翻译质量监控 | 第12-13页 |
2.3. 译后反馈 | 第13-14页 |
3. 翻译案例分析 | 第14-27页 |
3.1. 词汇的特点及其翻译策略 | 第14-17页 |
3.1.1. 专业词汇的翻译 | 第14页 |
3.1.2. 半专业词汇的翻译 | 第14-17页 |
3.1.3. 缩略词的翻译 | 第17页 |
3.2. 句子的特点及其翻译策略 | 第17-22页 |
3.2.1. 简单句的翻译 | 第17-19页 |
3.2.2. 祈使句的翻译 | 第19-20页 |
3.2.3. 被动句的翻译 | 第20-22页 |
3.3. 图表的特点及翻译 | 第22-27页 |
4. 实践总结 | 第27-30页 |
4.1. 翻译启示 | 第27-29页 |
4.1.1. 对译者的启示 | 第27-28页 |
4.1.2. 对委托方的启示 | 第28-29页 |
4.2. 研究不足 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录一 术语表 | 第31-34页 |
附录二 自查清单 | 第34-35页 |
附录三 原文 | 第35-73页 |
附录四 译文 | 第73-111页 |
个人简介 | 第111-112页 |
导师简介 | 第112-113页 |
致谢 | 第113页 |