《旅游业和酒店业的社交媒体营销》(节选)翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 任务描述 | 第11-13页 |
1.1 原文简介 | 第11页 |
1.2 任务意义与目标 | 第11-12页 |
1.3 报告结构 | 第12-13页 |
第二章 任务实施 | 第13-17页 |
2.1 译前准备 | 第13-14页 |
2.1.1 翻译文本的确定 | 第13页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备 | 第13-14页 |
2.1.3 翻译理论的确定和翻译策略的选择 | 第14页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第14页 |
2.2 翻译过程 | 第14-16页 |
2.2.1 译出语的理解过程 | 第15页 |
2.2.2 译入语的组织过程 | 第15页 |
2.2.3 翻译过程中的重点和难点 | 第15-16页 |
2.3 译后审校 | 第16-17页 |
2.3.1 机器校对 | 第16页 |
2.3.2 自我校对 | 第16页 |
2.3.3 他人校对 | 第16页 |
2.3.4 质量控制效果评价 | 第16-17页 |
第三章 原文的文本类型和特点 | 第17-24页 |
3.1 原文的文本类型 | 第17-19页 |
3.1.1 文本类型理论概述 | 第17-18页 |
3.1.2 信息型文本与“循意翻译”模式 | 第18-19页 |
3.2 学术语篇的特点在原文中的体现 | 第19-24页 |
3.2.1 词汇特点 | 第19-21页 |
3.2.1.1 词汇的学科性和专业性 | 第19-20页 |
3.2.1.2 使用副词和模糊语 | 第20-21页 |
3.2.2 语句特点 | 第21-22页 |
3.2.2.1 句群形式连贯、语义明晰 | 第21页 |
3.2.2.2 从属结构复杂、多用被动句 | 第21-22页 |
3.2.3 语篇特点 | 第22-24页 |
3.2.3.1 语法衔接 | 第22-23页 |
3.2.3.2 词汇衔接 | 第23-24页 |
第四章 案例分析 | 第24-47页 |
4.1 词汇层面 | 第24-34页 |
4.1.1 专业名词翻译 | 第24-30页 |
4.1.1.1 直译 | 第24-26页 |
4.1.1.2 加注释法 | 第26-28页 |
4.1.1.3 词义选择 | 第28-30页 |
4.1.2 功能词翻译 | 第30-33页 |
4.1.2.1 副词单独成句 | 第30-31页 |
4.1.2.2 省译 | 第31-32页 |
4.1.2.3 词性转换 | 第32-33页 |
4.1.3 模糊语翻译 | 第33-34页 |
4.2 语句层面 | 第34-44页 |
4.2.1 句群结构翻译 | 第34-36页 |
4.2.1.1 观点独立成句 | 第34-35页 |
4.2.1.2 视点转换法 | 第35-36页 |
4.2.2 长难句翻译 | 第36-42页 |
4.2.2.1 顺序译法 | 第36-37页 |
4.2.2.2 变序译法 | 第37-38页 |
4.2.2.3 拆分法 | 第38-39页 |
4.2.2.4 重组法 | 第39-40页 |
4.2.2.5 综合法 | 第40-42页 |
4.2.3 被动句翻译 | 第42-44页 |
4.2.3.1 译成被动句 | 第42页 |
4.2.3.2 译成主动句 | 第42-43页 |
4.2.3.3 译成无主语句 | 第43-44页 |
4.3 语篇层面 | 第44-47页 |
4.3.1 替代 | 第44页 |
4.3.2 照应 | 第44-45页 |
4.3.3 词汇共现 | 第45-47页 |
第五章 总结 | 第47-50页 |
5.1 学术语篇翻译原则 | 第47-48页 |
5.2 翻译实践经验总结 | 第48页 |
5.3 反思与展望 | 第48-50页 |
参考文献 | 第50-51页 |
附录 1:原文 | 第51-89页 |
附录 2:译文 | 第89-121页 |
附录 3:专业术语表 | 第121-124页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第124-125页 |
致谢 | 第125-126页 |
附件 | 第126页 |