首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《旅游业和酒店业的社交媒体营销》(节选)翻译报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第一章 任务描述第11-13页
    1.1 原文简介第11页
    1.2 任务意义与目标第11-12页
    1.3 报告结构第12-13页
第二章 任务实施第13-17页
    2.1 译前准备第13-14页
        2.1.1 翻译文本的确定第13页
        2.1.2 翻译辅助工具的准备第13-14页
        2.1.3 翻译理论的确定和翻译策略的选择第14页
        2.1.4 翻译计划的制定第14页
    2.2 翻译过程第14-16页
        2.2.1 译出语的理解过程第15页
        2.2.2 译入语的组织过程第15页
        2.2.3 翻译过程中的重点和难点第15-16页
    2.3 译后审校第16-17页
        2.3.1 机器校对第16页
        2.3.2 自我校对第16页
        2.3.3 他人校对第16页
        2.3.4 质量控制效果评价第16-17页
第三章 原文的文本类型和特点第17-24页
    3.1 原文的文本类型第17-19页
        3.1.1 文本类型理论概述第17-18页
        3.1.2 信息型文本与“循意翻译”模式第18-19页
    3.2 学术语篇的特点在原文中的体现第19-24页
        3.2.1 词汇特点第19-21页
            3.2.1.1 词汇的学科性和专业性第19-20页
            3.2.1.2 使用副词和模糊语第20-21页
        3.2.2 语句特点第21-22页
            3.2.2.1 句群形式连贯、语义明晰第21页
            3.2.2.2 从属结构复杂、多用被动句第21-22页
        3.2.3 语篇特点第22-24页
            3.2.3.1 语法衔接第22-23页
            3.2.3.2 词汇衔接第23-24页
第四章 案例分析第24-47页
    4.1 词汇层面第24-34页
        4.1.1 专业名词翻译第24-30页
            4.1.1.1 直译第24-26页
            4.1.1.2 加注释法第26-28页
            4.1.1.3 词义选择第28-30页
        4.1.2 功能词翻译第30-33页
            4.1.2.1 副词单独成句第30-31页
            4.1.2.2 省译第31-32页
            4.1.2.3 词性转换第32-33页
        4.1.3 模糊语翻译第33-34页
    4.2 语句层面第34-44页
        4.2.1 句群结构翻译第34-36页
            4.2.1.1 观点独立成句第34-35页
            4.2.1.2 视点转换法第35-36页
        4.2.2 长难句翻译第36-42页
            4.2.2.1 顺序译法第36-37页
            4.2.2.2 变序译法第37-38页
            4.2.2.3 拆分法第38-39页
            4.2.2.4 重组法第39-40页
            4.2.2.5 综合法第40-42页
        4.2.3 被动句翻译第42-44页
            4.2.3.1 译成被动句第42页
            4.2.3.2 译成主动句第42-43页
            4.2.3.3 译成无主语句第43-44页
    4.3 语篇层面第44-47页
        4.3.1 替代第44页
        4.3.2 照应第44-45页
        4.3.3 词汇共现第45-47页
第五章 总结第47-50页
    5.1 学术语篇翻译原则第47-48页
    5.2 翻译实践经验总结第48页
    5.3 反思与展望第48-50页
参考文献第50-51页
附录 1:原文第51-89页
附录 2:译文第89-121页
附录 3:专业术语表第121-124页
攻读硕士学位期间取得的研究成果第124-125页
致谢第125-126页
附件第126页

论文共126页,点击 下载论文
上一篇:英语虚拟位移构式的汉译研究
下一篇:《夜莺》(节选)翻译报告