文本类型理论指导下科普文本语言风格的翻译处理--OCEAN,The Definitive Visual Guide选译翻译研究报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
前言 | 第8-9页 |
1 翻译项目简介 | 第9-12页 |
1.1 翻译项目文本简介 | 第9-10页 |
1.2 翻译项目文本的性质与特点 | 第10-11页 |
1.3 翻译过程简介 | 第11-12页 |
1.3.1 译前准备 | 第11页 |
1.3.2 翻译时间安排 | 第11页 |
1.3.3 译稿校对与修改 | 第11-12页 |
2 翻译案例分析 | 第12-24页 |
2.1 词汇的翻译 | 第12-16页 |
2.1.1 动植物名称的查证与统一 | 第12-13页 |
2.1.2 一词多义现象及其在具体情况下的处理 | 第13-14页 |
2.1.3 地名的翻译处理 | 第14-15页 |
2.1.4 词汇的意译 | 第15-16页 |
2.2 语法角度翻译的处理 | 第16-21页 |
2.2.1 句式的调整处理 | 第17-19页 |
2.2.2 长难句的处理 | 第19-21页 |
2.3 语篇的翻泽与译文文体风格的把握 | 第21-24页 |
2.3.1 科学性 | 第22-23页 |
2.3.2 创造性 | 第23-24页 |
3 翻译实践总结 | 第24-26页 |
3.1 译者的知识储备 | 第24页 |
3.2 译者的技术手段 | 第24-25页 |
3.3 译者的翻泽态度 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录1 译文 | 第27-100页 |
附录2 原文 | 第100-194页 |
致谢 | 第194-195页 |
个人简历 | 第195页 |