首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文本类型理论指导下科普文本语言风格的翻译处理--OCEAN,The Definitive Visual Guide选译翻译研究报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
前言第8-9页
1 翻译项目简介第9-12页
    1.1 翻译项目文本简介第9-10页
    1.2 翻译项目文本的性质与特点第10-11页
    1.3 翻译过程简介第11-12页
        1.3.1 译前准备第11页
        1.3.2 翻译时间安排第11页
        1.3.3 译稿校对与修改第11-12页
2 翻译案例分析第12-24页
    2.1 词汇的翻译第12-16页
        2.1.1 动植物名称的查证与统一第12-13页
        2.1.2 一词多义现象及其在具体情况下的处理第13-14页
        2.1.3 地名的翻译处理第14-15页
        2.1.4 词汇的意译第15-16页
    2.2 语法角度翻译的处理第16-21页
        2.2.1 句式的调整处理第17-19页
        2.2.2 长难句的处理第19-21页
    2.3 语篇的翻泽与译文文体风格的把握第21-24页
        2.3.1 科学性第22-23页
        2.3.2 创造性第23-24页
3 翻译实践总结第24-26页
    3.1 译者的知识储备第24页
    3.2 译者的技术手段第24-25页
    3.3 译者的翻泽态度第25-26页
参考文献第26-27页
附录1 译文第27-100页
附录2 原文第100-194页
致谢第194-195页
个人简历第195页

论文共195页,点击 下载论文
上一篇:以政务微信为载体政府治理模式的创新研究
下一篇:翻转课堂视域下的大学英语教学状况研究