《帝国、国家和社会·1830年之际的英国》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
前言 | 第8-9页 |
1 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 材料来源 | 第9页 |
1.2 作者简介 | 第9页 |
1.3 作品简介 | 第9-11页 |
2 翻译过程 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第11页 |
2.1.2 翻译策略的选择 | 第11页 |
2.1.3 辅助工具及术语统一 | 第11-12页 |
2.2 初稿修改的难点 | 第12页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第12-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-28页 |
3.1 词汇难点 | 第13-17页 |
3.1.1 词义的选择 | 第13页 |
3.1.2 增词法 | 第13-14页 |
3.1.3 词性转换法 | 第14-15页 |
3.1.4 动宾搭配 | 第15页 |
3.1.5 专有名词的翻译 | 第15-17页 |
3.2 句法难点 | 第17-24页 |
3.2.1 被动语态的翻译 | 第17-18页 |
3.2.2 否定句的翻译 | 第18-19页 |
3.2.3 插入语的翻译 | 第19-21页 |
3.2.4 状语从句的翻译 | 第21-22页 |
3.2.5 定语从句的翻译 | 第22-24页 |
3.3 文化难点 | 第24-28页 |
4 翻译实践总结 | 第28-29页 |
4.1 译者的必备素质 | 第28页 |
4.2 笔者的翻译体会 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
英语原文 | 第30-66页 |
汉语译文 | 第66-93页 |
术语表 | 第93-96页 |
致谢 | 第96-97页 |
作者简介 | 第97页 |