首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《帝国、国家和社会·1830年之际的英国》翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
前言第8-9页
1 翻译任务描述第9-11页
    1.1 材料来源第9页
    1.2 作者简介第9页
    1.3 作品简介第9-11页
2 翻译过程第11-13页
    2.1 译前准备第11-12页
        2.1.1 原文阅读和分析第11页
        2.1.2 翻译策略的选择第11页
        2.1.3 辅助工具及术语统一第11-12页
    2.2 初稿修改的难点第12页
    2.3 审读、润色、定稿第12-13页
3 翻译案例分析第13-28页
    3.1 词汇难点第13-17页
        3.1.1 词义的选择第13页
        3.1.2 增词法第13-14页
        3.1.3 词性转换法第14-15页
        3.1.4 动宾搭配第15页
        3.1.5 专有名词的翻译第15-17页
    3.2 句法难点第17-24页
        3.2.1 被动语态的翻译第17-18页
        3.2.2 否定句的翻译第18-19页
        3.2.3 插入语的翻译第19-21页
        3.2.4 状语从句的翻译第21-22页
        3.2.5 定语从句的翻译第22-24页
    3.3 文化难点第24-28页
4 翻译实践总结第28-29页
    4.1 译者的必备素质第28页
    4.2 笔者的翻译体会第28-29页
参考文献第29-30页
英语原文第30-66页
汉语译文第66-93页
术语表第93-96页
致谢第96-97页
作者简介第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:汉语无主句交替传译问题研究--以亚欧首脑会议为例
下一篇:《中国PC互联网及移动互联网发展报告》节选英译翻译实践报告