首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语无主句交替传译问题研究--以亚欧首脑会议为例

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第8-11页
第一章 交传实践案例概述第11-14页
    第一节 实践案例描述第11-12页
    第二节 交替传译实践评估第12-13页
    本章小结第13-14页
第二章 汉语无主句的实践传译问题分析第14-35页
    第一节 汉语无主句的概述第14-15页
    第二节 汉语无主句交替传译问题第15-34页
        一、信息丢失第17-22页
        二、逻辑不清第22-27页
        三、非流利现象第27-34页
    本章小结第34-35页
第三章 汉语无主句的实践传译技巧应用第35-52页
    第一节 添加逻辑关联词第35-39页
    第二节 补充It形式主语第39-43页
    第三节 补充主语第43-47页
    第四节 使用祈使句第47-50页
    本章小结第50-52页
结语第52-53页
参考文献第53-55页
附录一:温家宝在第七届亚欧首脑会议的讲话原文第55-59页
附录二:温家宝在第七届亚欧首脑会议的讲话译文第59-66页
附录三:温家宝在第八届亚欧首脑会议开幕式的致辞原文第66-69页
附录四:温家宝在第八届亚欧首脑会议开幕式的致辞译文第69-74页
附录五:李克强在第十届亚欧首脑会议的讲话原文第74-79页
附录六:李克强在第十届亚欧首脑会议的讲话译文第79-86页
致谢第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:俄语词义衍生的认知研究
下一篇:《帝国、国家和社会·1830年之际的英国》翻译实践报告