《中国传统译论经典诠释—从道安到傅雷》(1-2章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译项目简介 | 第9-11页 |
1.1 项目来源及背景 | 第9页 |
1.2 项目目的及意义 | 第9-10页 |
1.3 项目报告结构简介 | 第10-11页 |
第二章 翻译任务简析 | 第11-14页 |
2.1 原文本作者简介 | 第11页 |
2.2 原文本分析 | 第11-14页 |
2.2.1 原文本内容分析 | 第11-12页 |
2.2.2 原文本语言风格分析 | 第12-14页 |
第三章 翻译过程描述 | 第14-21页 |
3.1 译前准备 | 第14-15页 |
3.2 理论研习 | 第15-18页 |
3.2.1 本类型理论及交际翻译策略简介 | 第15-17页 |
3.2.2 文本类型理论及交际翻译策略适用性分析 | 第17-18页 |
3.3 翻译过程 | 第18-21页 |
3.3.1 解与表达 | 第18-19页 |
3.3.2 审校与译后管理 | 第19-21页 |
第四章 翻译案例分析 | 第21-34页 |
4.1 翻译难点 | 第21-26页 |
4.1.1 专业术语翻译 | 第21-22页 |
4.1.2 佛经书名翻译 | 第22-23页 |
4.1.3 文言文体翻译 | 第23-25页 |
4.1.4 句式转换处理 | 第25-26页 |
4.2 交际翻译策略指导下的翻译方法与技巧 | 第26-34页 |
4.2.1 意译 | 第27-28页 |
4.2.2 增译 | 第28-31页 |
4.2.3 重组 | 第31-32页 |
4.2.4 改译 | 第32-34页 |
第五章 翻译项目总结 | 第34-36页 |
5.1 翻译经验与教训 | 第34-35页 |
5.2 尚待解决的问题 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录一 中文原文 | 第38-64页 |
附录二 英文译文 | 第64-106页 |
附录三 术语表 | 第106-110页 |
致谢 | 第110-111页 |
攻读硕士学位期间研究成果 | 第111页 |