首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国传统译论经典诠释—从道安到傅雷》(1-2章)翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 翻译项目简介第9-11页
    1.1 项目来源及背景第9页
    1.2 项目目的及意义第9-10页
    1.3 项目报告结构简介第10-11页
第二章 翻译任务简析第11-14页
    2.1 原文本作者简介第11页
    2.2 原文本分析第11-14页
        2.2.1 原文本内容分析第11-12页
        2.2.2 原文本语言风格分析第12-14页
第三章 翻译过程描述第14-21页
    3.1 译前准备第14-15页
    3.2 理论研习第15-18页
        3.2.1 本类型理论及交际翻译策略简介第15-17页
        3.2.2 文本类型理论及交际翻译策略适用性分析第17-18页
    3.3 翻译过程第18-21页
        3.3.1 解与表达第18-19页
        3.3.2 审校与译后管理第19-21页
第四章 翻译案例分析第21-34页
    4.1 翻译难点第21-26页
        4.1.1 专业术语翻译第21-22页
        4.1.2 佛经书名翻译第22-23页
        4.1.3 文言文体翻译第23-25页
        4.1.4 句式转换处理第25-26页
    4.2 交际翻译策略指导下的翻译方法与技巧第26-34页
        4.2.1 意译第27-28页
        4.2.2 增译第28-31页
        4.2.3 重组第31-32页
        4.2.4 改译第32-34页
第五章 翻译项目总结第34-36页
    5.1 翻译经验与教训第34-35页
    5.2 尚待解决的问题第35-36页
参考文献第36-38页
附录一 中文原文第38-64页
附录二 英文译文第64-106页
附录三 术语表第106-110页
致谢第110-111页
攻读硕士学位期间研究成果第111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:认知负荷模型下处理冗余信息的模拟汉英交传实践报告--以央视节目《风云会》访谈为例
下一篇:蒙古族大学生英语词汇学习策略使用情况调查研究--以包头医学院非英语专业为例