认知负荷模型下处理冗余信息的模拟汉英交传实践报告--以央视节目《风云会》访谈为例
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第1章 交替传译任务简介 | 第9-12页 |
| 1.1 任务背景 | 第9-10页 |
| 1.2 任务描述 | 第10-11页 |
| 1.3 任务价值与意义 | 第11-12页 |
| 第2章 交替传译任务过程 | 第12-20页 |
| 2.1 译前准备 | 第12-17页 |
| 2.1.1 译前资料和设备准备 | 第12页 |
| 2.1.2 语言特征分析 | 第12-14页 |
| 2.1.3 术语表的制定 | 第14-15页 |
| 2.1.4 理论文献综述 | 第15-17页 |
| 2.2 口译进行阶段 | 第17-18页 |
| 2.2.1 首次翻译 | 第18页 |
| 2.2.2 审核译文 | 第18页 |
| 2.3 译后整理与反思 | 第18-20页 |
| 2.3.1 音频和文本整理 | 第18页 |
| 2.3.2 译后总结与反思 | 第18-20页 |
| 第3章 翻译问题与解决策略 | 第20-34页 |
| 3.1 汉英交传中遇到的翻译问题 | 第20-23页 |
| 3.1.1 文化差异造成的冗余 | 第20-21页 |
| 3.1.2 信息累赘造成的冗余 | 第21-22页 |
| 3.1.3 信息密集造成的冗余 | 第22-23页 |
| 3.2 认知角度下汉英交传中问题的解决策略 | 第23-34页 |
| 3.2.1 归化策略 | 第23-25页 |
| 3.2.2 省略策略 | 第25-27页 |
| 3.2.3 概括策略 | 第27-34页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第34-36页 |
| 4.1 翻译实践的收获与价值 | 第34页 |
| 4.2 翻译实践的局限与不足 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 附录 | 第38-107页 |
| 致谢 | 第107页 |