致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6页 |
引言 | 第8-12页 |
第一章 翻译过程描述 | 第12-15页 |
1.1 译前准备 | 第12-13页 |
1.1.1 确定目标读者 | 第12页 |
1.1.2 查阅平行文本 | 第12-13页 |
1.2 译中工作 | 第13页 |
1.2.1 查阅术语,制作术语表 | 第13页 |
1.2.2 句子结构调整,符合交际需要 | 第13页 |
1.3 译后修改及审校 | 第13-15页 |
1.3.1 小组审校,咨询滑铁卢大学老师 | 第13-14页 |
1.3.2 导师审核,确定终稿 | 第14-15页 |
第二章 翻译指导理论 | 第15-18页 |
2.1 生态翻译理论发展 | 第15-16页 |
2.2 三维转换翻译技巧 | 第16-18页 |
第三章 翻译案例分析 | 第18-31页 |
3.1 语言维适应性转换案例分析 | 第18-22页 |
3.2 交际维适应性转换案例分析 | 第22-25页 |
3.3 文化维适应性转换案例分析 | 第25-28页 |
3.4 高校网站组织架构翻译案例分析 | 第28-31页 |
总结 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录一 翻译实践文本 | 第34-136页 |
附录二 术语表 | 第136-140页 |