首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《舌尖上的中国》汉英交传模拟实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第8-10页
第一章 《舌尖上的中国》交传实践介绍第10-14页
    第一节 《舌尖上的中国》背景介绍第10-11页
    第二节 《舌尖上的中国》语言特点第11-12页
    第三节 《舌尖上的中国》模拟交传实践的意义第12-13页
    本章小结第13-14页
第二章 汉英交传实践过程第14-22页
    第一节 译前准备第14-16页
        一、术语的准备第14-15页
        二、主题知识的准备第15-16页
    第二节 交传实践过程与难点第16-20页
        一、交传实践过程第16-17页
        二、术语传译难点第17-18页
        三、方言俗语理解难点第18-19页
        四、修辞手法传译难点第19-20页
    本章小结第20-22页
第三章 交传技巧的具体应用与分析第22-37页
    第一节 直译加注:饮食文化词汇第22-26页
    第二节 意译:方言俗语第26-28页
    第三节 增译与省译:隐含信息与冗余信息第28-31页
    第四节 合并法:碎片化信息第31-33页
    第五节 译后总结第33-36页
        一、本次实践的收获第33-34页
        二、本次实践的不足之处第34-36页
    本章小结第36-37页
结语第37-39页
参考文献第39-41页
致谢第41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:社科类论文《渤海国研究与东北亚地缘政治—以俄罗斯为中心的探讨》汉英翻译实践报告
下一篇:被动句的英汉视译问题研究