《舌尖上的中国》汉英交传模拟实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-10页 |
第一章 《舌尖上的中国》交传实践介绍 | 第10-14页 |
第一节 《舌尖上的中国》背景介绍 | 第10-11页 |
第二节 《舌尖上的中国》语言特点 | 第11-12页 |
第三节 《舌尖上的中国》模拟交传实践的意义 | 第12-13页 |
本章小结 | 第13-14页 |
第二章 汉英交传实践过程 | 第14-22页 |
第一节 译前准备 | 第14-16页 |
一、术语的准备 | 第14-15页 |
二、主题知识的准备 | 第15-16页 |
第二节 交传实践过程与难点 | 第16-20页 |
一、交传实践过程 | 第16-17页 |
二、术语传译难点 | 第17-18页 |
三、方言俗语理解难点 | 第18-19页 |
四、修辞手法传译难点 | 第19-20页 |
本章小结 | 第20-22页 |
第三章 交传技巧的具体应用与分析 | 第22-37页 |
第一节 直译加注:饮食文化词汇 | 第22-26页 |
第二节 意译:方言俗语 | 第26-28页 |
第三节 增译与省译:隐含信息与冗余信息 | 第28-31页 |
第四节 合并法:碎片化信息 | 第31-33页 |
第五节 译后总结 | 第33-36页 |
一、本次实践的收获 | 第33-34页 |
二、本次实践的不足之处 | 第34-36页 |
本章小结 | 第36-37页 |
结语 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
致谢 | 第41页 |