图式理论在翻译中的应用--以《文化输出—欧洲在世界中的角色》为例
中文摘要 | 第3-4页 |
英文摘要 | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
翻译项目简介和任务描述 | 第7页 |
论文选题综述 | 第7-8页 |
论文基本结构 | 第8-9页 |
第一章 翻译文本介绍 | 第9-14页 |
1.1 文本内容简介 | 第9-10页 |
1.2 文本类型 | 第10页 |
1.3 原文文本的语言特点 | 第10-12页 |
1.4 翻译中出现的问题及其解决过程 | 第12-14页 |
第二章 图式理论对翻译的指导 | 第14-20页 |
2.1 图式理论的起源及内容 | 第14-15页 |
2.2 国内图式理论在翻译方面的应用和发展 | 第15页 |
2.3 图式的分类及特点 | 第15-16页 |
2.4 图式在理解和表达方面的作用 | 第16-20页 |
2.4.1 原语理解方面 | 第16-18页 |
2.4.2 译语表达方面 | 第18-20页 |
第三章 图式理论对词汇翻译的指导 | 第20-39页 |
3.1 缺省图式 | 第20-28页 |
3.1.1 专业词汇 | 第21-22页 |
3.1.2 原文文本中的术语 | 第22-26页 |
3.1.3 其他缺省图式 | 第26-28页 |
3.2 语境图式 | 第28-39页 |
3.2.1 同词异译 | 第31-36页 |
3.2.2 文化词的翻译 | 第36-39页 |
结论 | 第39-41页 |
收获与发现 | 第39页 |
不足之处 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-42页 |
附录一 英文原文 | 第42-82页 |
附录二 中文译文 | 第82-110页 |
致谢 | 第110页 |