首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论指导下环境文本的翻译

摘要(中文)第3-4页
摘要(英文)第4页
引言第7-9页
    任务描述第7页
    翻译实践评述侧重点第7-8页
    论文结构第8-9页
第一章 译前准备第9-14页
    引言第9页
    1.1 文本准备第9-10页
        1.1.1 选材缘由第9-10页
        1.1.2 文本类型分析第10页
    1.2 理论准备第10-12页
        1.2.1 英汉语言差异第10-11页
        1.2.2 关联理论第11-12页
    小结第12-14页
第二章 关联理论指导下的翻译案例分析第14-35页
    引言第14页
    2.1 语境效果方面的关联第14-21页
        2.1.1 推导出语境隐含意义第14-17页
        2.1.2 加强或证实已有的假设第17-19页
        2.1.3 消除矛盾与错误的假设第19-21页
    2.2 语言结构方面的关联第21-31页
        2.2.1 词类转换法第21-22页
        2.2.2 增译法第22-24页
        2.2.3 省译法第24-25页
        2.2.4 拆分法第25-26页
        2.2.5 加注法第26-27页
        2.2.6 正说反译法和反说正译法第27-29页
        2.2.7 被动句转换为主动句第29页
        2.2.8 顺序翻译和逆序翻译第29-31页
    2.3 关联过程中译者的意识程度第31-34页
    小结第34-35页
结论第35-36页
    收获与发现第35页
    问题与不足第35-36页
参考文献第36-37页
附录一 英文原文第37-71页
附录二 中文译文第71-98页
致谢第98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:图式理论在翻译中的应用--以《文化输出—欧洲在世界中的角色》为例
下一篇:汉英思维差异对大学生英语写作影响的实证研究