关联理论指导下环境文本的翻译
| 摘要(中文) | 第3-4页 |
| 摘要(英文) | 第4页 |
| 引言 | 第7-9页 |
| 任务描述 | 第7页 |
| 翻译实践评述侧重点 | 第7-8页 |
| 论文结构 | 第8-9页 |
| 第一章 译前准备 | 第9-14页 |
| 引言 | 第9页 |
| 1.1 文本准备 | 第9-10页 |
| 1.1.1 选材缘由 | 第9-10页 |
| 1.1.2 文本类型分析 | 第10页 |
| 1.2 理论准备 | 第10-12页 |
| 1.2.1 英汉语言差异 | 第10-11页 |
| 1.2.2 关联理论 | 第11-12页 |
| 小结 | 第12-14页 |
| 第二章 关联理论指导下的翻译案例分析 | 第14-35页 |
| 引言 | 第14页 |
| 2.1 语境效果方面的关联 | 第14-21页 |
| 2.1.1 推导出语境隐含意义 | 第14-17页 |
| 2.1.2 加强或证实已有的假设 | 第17-19页 |
| 2.1.3 消除矛盾与错误的假设 | 第19-21页 |
| 2.2 语言结构方面的关联 | 第21-31页 |
| 2.2.1 词类转换法 | 第21-22页 |
| 2.2.2 增译法 | 第22-24页 |
| 2.2.3 省译法 | 第24-25页 |
| 2.2.4 拆分法 | 第25-26页 |
| 2.2.5 加注法 | 第26-27页 |
| 2.2.6 正说反译法和反说正译法 | 第27-29页 |
| 2.2.7 被动句转换为主动句 | 第29页 |
| 2.2.8 顺序翻译和逆序翻译 | 第29-31页 |
| 2.3 关联过程中译者的意识程度 | 第31-34页 |
| 小结 | 第34-35页 |
| 结论 | 第35-36页 |
| 收获与发现 | 第35页 |
| 问题与不足 | 第35-36页 |
| 参考文献 | 第36-37页 |
| 附录一 英文原文 | 第37-71页 |
| 附录二 中文译文 | 第71-98页 |
| 致谢 | 第98页 |