| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| Chapter One Introduction of the Translation Project | 第6-9页 |
| 1.1 The Background of Translation Project | 第6页 |
| 1.2 The Introduction of the Source Text | 第6-7页 |
| 1.3 The Significance of Translation Project | 第7-9页 |
| Chapter Two Translation Process | 第9-11页 |
| 2.1 Pre-translation | 第9页 |
| 2.2 While-translation | 第9页 |
| 2.3 Post-translation | 第9-11页 |
| Chapter Three Theory Framework | 第11-13页 |
| 3.1 Peter Newmark’s Text-type Theory | 第11页 |
| 3.2 Text-type Analysis | 第11页 |
| 3.3 Functional Equivalence Theory | 第11-12页 |
| 3.4 Translation Strategies | 第12-13页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第13-24页 |
| 4.1 Lexical Level | 第13-17页 |
| 4.1.1 The Extension of Semantic Meaning | 第13-14页 |
| 4.1.2 Conversion | 第14-15页 |
| 4.1.3 Amplification | 第15-16页 |
| 4.1.4 Undergeneralization | 第16-17页 |
| 4.2 Syntactic Level | 第17-21页 |
| 4.2.1 Separation | 第17-18页 |
| 4.2.2 Extraction | 第18-19页 |
| 4.2.3 Linear translation | 第19-20页 |
| 4.2.4 Recasting | 第20-21页 |
| 4.3 Textual Level | 第21-22页 |
| 4.4 Cultural Level | 第22-24页 |
| Chapter Five Conclusion | 第24-26页 |
| 5.1 Findings | 第24页 |
| 5.2 Limitation | 第24-26页 |
| Bibliography | 第26-27页 |
| Appendix 1 Source Text and Target Text | 第27-71页 |
| Appendix 2 Glossary List | 第71-80页 |
| Acknowledgements | 第80-81页 |