| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| Chapter Ⅰ Brief Description of the Translated project | 第5-11页 |
| 1.1 Background | 第5页 |
| 1.2 Purpose and Significance | 第5-6页 |
| 1.3 The Brief Introduction of the Author | 第6-7页 |
| 1.4 The Description of Source Text | 第7-8页 |
| 1.5 The Language Features of Source Text | 第8-11页 |
| Chapter Ⅱ Brief introduction of Translation Process | 第11-13页 |
| 2.1 Pre-translating Process | 第11页 |
| 2.2 Translating Process | 第11-12页 |
| 2.3 Post-Translation Process | 第12-13页 |
| Chapter Ⅲ Description of Theoretic Basis | 第13-15页 |
| 3.1 Newmark’s Typology | 第13-14页 |
| 3.2 The Translation Strategy | 第14-15页 |
| Chapter Ⅳ Analysis of Cases Guided by Communicative Translation | 第15-26页 |
| 4.1 Lexical Level | 第15-19页 |
| 4.1.1 The extension of semantic meaning | 第15-17页 |
| 4.1.2 Change of part of speech | 第17-18页 |
| 4.1.3 Four-character Structure | 第18-19页 |
| 4.2 Sentence Level | 第19-21页 |
| 4.2.1 Restructuring | 第19-20页 |
| 4.2.2 Division | 第20-21页 |
| 4.3 Textual Level | 第21-24页 |
| 4.3.1 Reference | 第22-23页 |
| 4.3.2 Conjunction | 第23-24页 |
| 4.4 Cultural Dimension | 第24-26页 |
| 4.4.1 Annotation | 第24-26页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第26-28页 |
| 5.1 Gains | 第26页 |
| 5.2 Deficiencies and Unsettled Problems | 第26-27页 |
| 5.3 Future Direction | 第27-28页 |
| Bibliography | 第28-29页 |
| Appendix | 第29-65页 |
| Acknowledgement | 第65-66页 |