论哲学类论文英译汉过程中的问题及对策--以Why Brian Barry Should be a Multiculturalist汉译为例
中文摘要 | 第10-11页 |
abstract | 第11-12页 |
第一章 引言 | 第13-15页 |
1.1 选题缘由 | 第13页 |
1.2 研究意义 | 第13-14页 |
1.3 研究内容 | 第14-15页 |
第二章 任务过程 | 第15-17页 |
2.1 译前准备 | 第15页 |
2.2 翻译过程 | 第15-16页 |
2.3 译后校对 | 第16-17页 |
第三章 哲学类论文英译汉过程中的问题及成因 | 第17-28页 |
3.1 语法概念不清导致的句子结构分析错误 | 第17-21页 |
3.1.1 主从关系分析错误 | 第17-19页 |
3.1.2 复杂定语分析错误 | 第19-21页 |
3.2 拘泥常规意义导致的词语语义理解错误 | 第21-24页 |
3.2.1 专有名词的理解错误 | 第21-22页 |
3.2.2 普通名词的理解错误 | 第22-24页 |
3.3 母语习惯影响导致的语句欠妥问题 | 第24-28页 |
3.3.1 思维侧重差异影响译文表达 | 第24-26页 |
3.3.2 思维指向差异影响译文表达 | 第26-28页 |
第四章 哲学类论文英译汉过程问题的解决对策 | 第28-40页 |
4.1 细致区分句子结构 | 第28-31页 |
4.1.1 正确区分主从关系 | 第28-30页 |
4.1.2 明确词语修饰范围 | 第30-31页 |
4.2 透彻解读词语意义 | 第31-35页 |
4.2.1 查阅资料确定准确译名 | 第32-33页 |
4.2.2 借助语境排除词语歧义 | 第33-35页 |
4.3 顺应汉语思维习惯 | 第35-40页 |
4.3.1 形合转意合 | 第35-37页 |
4.3.2 语态的转换 | 第37-40页 |
第五章 结语 | 第40-41页 |
附录(原文及译文) | 第41-75页 |
参考文献 | 第75-77页 |
致谢 | 第77-78页 |
个人简况及联系方式 | 第78-79页 |