首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论哲学类论文英译汉过程中的问题及对策--以Why Brian Barry Should be a Multiculturalist汉译为例

中文摘要第10-11页
abstract第11-12页
第一章 引言第13-15页
    1.1 选题缘由第13页
    1.2 研究意义第13-14页
    1.3 研究内容第14-15页
第二章 任务过程第15-17页
    2.1 译前准备第15页
    2.2 翻译过程第15-16页
    2.3 译后校对第16-17页
第三章 哲学类论文英译汉过程中的问题及成因第17-28页
    3.1 语法概念不清导致的句子结构分析错误第17-21页
        3.1.1 主从关系分析错误第17-19页
        3.1.2 复杂定语分析错误第19-21页
    3.2 拘泥常规意义导致的词语语义理解错误第21-24页
        3.2.1 专有名词的理解错误第21-22页
        3.2.2 普通名词的理解错误第22-24页
    3.3 母语习惯影响导致的语句欠妥问题第24-28页
        3.3.1 思维侧重差异影响译文表达第24-26页
        3.3.2 思维指向差异影响译文表达第26-28页
第四章 哲学类论文英译汉过程问题的解决对策第28-40页
    4.1 细致区分句子结构第28-31页
        4.1.1 正确区分主从关系第28-30页
        4.1.2 明确词语修饰范围第30-31页
    4.2 透彻解读词语意义第31-35页
        4.2.1 查阅资料确定准确译名第32-33页
        4.2.2 借助语境排除词语歧义第33-35页
    4.3 顺应汉语思维习惯第35-40页
        4.3.1 形合转意合第35-37页
        4.3.2 语态的转换第37-40页
第五章 结语第40-41页
附录(原文及译文)第41-75页
参考文献第75-77页
致谢第77-78页
个人简况及联系方式第78-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:《盗墓笔记》翻译实践报告
下一篇:论交际翻译理论在英文小说翻译中的应用--以小说A Spool of Blue Thread的翻译实践为例