首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《盗墓笔记》翻译实践报告

中文摘要第8-9页
ABSTRACT第9页
第一章 任务描述第10-12页
    1.1 任务背景第10页
    1.2 任务意义第10-11页
    1.3 任务内容第11-12页
第二章 任务过程第12-14页
    2.1 译前准备第12页
    2.2 翻译过程第12-13页
    2.3 译后审校第13-14页
第三章 《盗墓笔记》中人名、粗语及中国文化词的英译第14-22页
    3.1《盗墓笔记》汉英翻译中对人名的处理第14-15页
    3.2《盗墓笔记》汉英翻译中对粗语的处理第15-17页
    3.3《盗墓笔记》汉英翻译中对中国文化词的处理第17-22页
第四章 实践总结第22-23页
附录第23-64页
参考文献第64-65页
致谢第65-66页
个人简况及联系方式第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:The Mind of God翻译实践报告
下一篇:论哲学类论文英译汉过程中的问题及对策--以Why Brian Barry Should be a Multiculturalist汉译为例